外國人名字的翻譯是有規範的_風聞
护城河畔-不忘初心方得始终2022-09-11 14:34
【本文由“落雕都督”推薦,來自《熬到登基的英國國王,真的是毫無權力的橡皮圖章嗎?其他國王怎麼樣?》評論區,標題為落雕都督添加】
- 晉冰人
- 名字翻譯的有意思,大家都叫查理,我們獨樹一幟叫查爾斯,那教科書裏的查理一世二世要不要也叫查爾斯一世二世?
語言的本質是約定俗成。外國人名字的翻譯是有規範的,簡單説就是以新華社為準。
“大家”都叫查理,這個大家説的都是誰?除了中國人誰還用“查理”這兩個字?不管哪個國家,英文表述都是一樣的,Charles I, Charles II, and Charles III。
至於查理一世查理二世,那是過去的翻譯習慣沿用下來的結果,不會再有變化。況且查理一世和二世都已經成為歷史了,按現在的規範改反而會有麻煩。
有人説查理是法語的發音,別裝有文化的好不。Charles這個名字在法語s不發音,也沒有“爾”的音素,標準的法語發音用中文發音是“下河了”,只不過“河”和“了”這兩個音都比較弱而已,所以戴高樂的名字是“夏爾”,而不是“查爾斯”或“查理”。“夏爾”是Charles這個名字在法語裏的標準中文翻譯。按你的説法,是不是要改成“查爾斯戴高樂”?charles是西方國家常見的名字,不同語言的發音不一樣。類似的例子還有henry,都按英語發音翻譯成“亨利”,但這個名字在法語裏的發音可不是亨利,而是類似於“昂黑”。
更加典型的例子。Karl Marx,“馬克思”説的是誰大家都知道。但Marx這個名字在西方國家也很常見,只有一個人和他的家人用“馬克思”這個中文譯名,其他的都是“馬克斯”。
“查理”是過去的翻譯習慣,來自於對英文單詞望文生義的發音,但規範地説“查理”對應的名字應該是Charlie而不是Charles。
外國人名字的翻譯既有習俗也有規則,都是隨時代變遷的。有沒有意思放到一邊不説,你不太清楚罷了。