時政話語裏各種“魂”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-09-14 21:52

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
上上篇提到了拜登的“soul of the nation”演講。最近幾日,工作中遇到好幾個“魂”,翻譯起來令人頭疼。今天,我們專門聊聊“魂”。
先來品讀一下拜登演講中含“魂”量最高的一段話:
I ran for President because I believed we were in a battle for the soul of this nation. I still believe that to be true. I believe the soul is the breath, the life, and the essenceof who we are. The soul is what makes us “us.”
“soul of the nation(國家之魂)” 是隱喻表達,正如拜登解釋的,這個語境下的“soul”意思是“essence”。參見《美國傳統詞典》的相關釋義:
the central or integral part; the vital core
由拜登的演講主題想到李大釗名言:“青年者,國家之魂。” 翻譯這句話,直譯就是最佳選擇:The youth are the soul of the nation.
類似的,“馬克思主義是黨的靈魂”,“中華優秀傳統文化是中華民族的根和魂”,這類隱喻表達也可以直譯。
然而,有些“魂”直譯出來就比較陰森。比如,“教師是人類靈魂工程師”。
《南華早報》文章(1/18)曾這樣評價“the engineers of the human soul”:
Right off the bat, to a Western ear, it sounds sinister.
很多時候,意識形態色彩比較濃的概念很難翻譯,當然不考慮效果的硬譯除外。在西方文化裏,人的靈魂歸上帝管,一個世俗之人“engineer ”別人的“soul”,是怎樣的畫面?換言之,英文讀者可以接受“role models of good character”這類闡釋性表達,但“engineers of the human soul”一定會令人不寒而慄。
同樣,要是把“鑄魂育人”一詞直勾勾譯出來:“forge/mould the human soul”,也給人“sinister”之感。
亞里士多德談教育有句名言:Educating the mind without educating the heart is no education at all.
“the mind”指的是知識與認知層面;“the heart”指的道德與價值層面。亞里士多德的名言似乎與“鑄魂育人”比較接近,英文讀者可以接受“educate the heart”,但接受不了“forge the soul”。
英譯中國時政話語,有時不得不捨棄或者變通一些元素,強行代入會適得其反,因為語言與文化總是“血肉相連”。翻譯“鑄魂育人”,只留下“育人(educate)”足矣。還是那句老生常談:搞全文翻譯不可與國際傳播劃等號,在效果上有時“止增笑耳”。
最近見“魂”比較多,每每見之,唯恐避之不及。見多了真害怕!