《經濟學人》:“打卡(聖地)”,英文如何表達?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-09-20 08:22

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天修改到一個標題:北京10大必打卡咖啡館。
如何在英文標題中簡潔地道地表達“打卡”這個概念,似乎是一個難題。
百度百科對網絡熱詞“打卡”釋義如下:
打卡,網絡流行詞,原指上下班時刷卡記錄考勤。現衍生指到了某個地方或擁有某個事物(一般會向他人展示)。網紅、聖地打卡。
從“打卡”一詞的字面看,一個地方引人慕名而去,而且去過人還喜歡留下“到此一遊”的痕跡,比如發個朋友圈、發個微博等等。
在國際傳播實踐中,國內英文媒體曾用“拼音+闡釋”的方法。比如:
“DaKa” is a Chinese word often used by social media users, referring to the practice of registering one’s presence at a famous location. (Xinhua)
這算一個辦法。但是,在很多語境下,“拼音+闡釋”用起來略顯吃力,尤其在需要用詞精煉達意的標題中,很難有用武之地。
文刀君推薦一個非常好用的英文網絡新詞:Instagrammable。
Instagram是英文世界非常流行的社交平台,網紅明星雲集,以分享圖片和視頻為主。由於Ins太火,Instagrammable這個詞已被英文詞典收錄,而且英國《經濟學人》曾多次在報道中使用。比如:
Greece’s most Instagrammable island (説的是希臘旅遊勝地聖托里尼島)(9/5/2019)
One baker in New York makes highly Instagrammable mooncakes ……(17/9/2022)
再來看New Oxford American Dictionary給出的釋義:

結合詞典釋義以及給出的例句,“打卡聖地”,英文可以説“most Instagrammable spots”,作為標題的“北京10大必打卡咖啡館”,英文可以這樣措辭:
Top 10:Beijing’s Most Instagrammable Cafés
10 Most Instagrammable Cafés in Beijing
英文作品面向英文讀者,如果微信在國外也享有國內這般知名度,那倒是可以仿着造個詞:WeChatable。可惜,微信的海外知名度較Ins差遠了。
網絡熱詞作為時代的“表情”,是語言隨時代發展的體現。今天的中國網民説“打卡”,英文網民説“Instagrammable”, 未來某一天,新一波網民愛上了新表述,或者Ins過氣了,被別的社交平台取代,到時候免不了“一代新人換舊人”。