中國學習者和外國英語使用者在專業技術領域競爭時,天然地就面臨三個巨大的劣勢_風聞
guan_16648114271781-2022-10-04 08:21
【本文來自《一個建議:科研、工程領域用英語,日常生活用漢語》評論區,標題為小編添加】
贊同這個觀點,其他回帖的更多是情緒輸出,並沒有正面回答理性分析兩種語言的優缺點。
首先,漢語一定有其缺點存在。如果這個都不同意,
一方面,人們為漢語能夠用寥寥幾句話,就能表達出英語一大篇的意思而沾沾自喜;還有的從古詩詞的意境、情懷、氛圍營造方面論證漢語的優勢。
然而,以上的所謂漢語相對於英語的優點,恰恰是阻礙了漢語在專業技術方面傳詞答意的效率!而英語的廢紙張的缺點在學習專業技術上卻成為了閃光的地方!這就是一體兩面。
因為漢語的言簡意賅,是建立在一次多義基礎上的,同樣的詞彙含義過於豐富,加大了理解難度。
尤其是對於專業技術這種定義嚴格,沒有模糊地帶的使用環境,要的是精準,意思不發生畸變。
英語相比之下,沒有漢語發展的歷史包袱,詞彙更多,表達的意思更精準,更方便專業技術的準確傳播而理解!
在學習中,大部分的攔路虎並不來源於技術本身,而是來源於傳達過程中的本意衰減、變形,也就是來源於相互的溝通!英語的專有詞彙、單一意思詞彙雖然佔用紙張,卻能很好的切合準確傳達的要求!
學習與發現完全不同!
學習是會的人把知識教給不會的人,這個過程的關鍵是意思的準確傳達,也就是無衰減溝通!
人們學習的來源:老師,教材。
現代科學系統思維和體系完全是西方建立的,英語書寫着原汁原味的科學思維。
教材是經過翻譯過來的,意思已經變形衰減了!
更何況,大家都上過學,應該知道大學教材不説人話,尤其理工科教材通常是很久之前的老人編寫,編寫人通常是專業領域專家。專業水平不容置疑,但在語言文字方面卻水平低下,寫出來的文字顛三倒四、詞不達意。
為學習者製造了額外的困難!
所以,總結以上。中國學習者和外國英語使用者在專業技術領域競爭時,天然的就面臨三個巨大的劣勢!
第一個,現代科學思維體系和技術多用英語書寫,英語本身就比漢語更加接近科學思想的本源!
第二個,漢語教材是翻譯過來的舶來品,已經經過了翻譯者的無意識思想污染!
同一個意思經過傳播,本身就會有衰減,而翻譯者又多為專業技術領域人員,缺乏溝通技巧,表達能力,沒有照顧到受眾!導致編寫出來的晦澀難懂,增加了不必要的理解成本。而西方的教材在這方面做的就很好!
第三個,漢語本身構詞和英語相比就不利於科學技術傳播!當然,你要是比較的是詩詞、意境、言簡意賅、押韻,那肯定是漢語優秀!
以前有白話文推廣,目的就是普及知識。
要記住,語言本就是傳播思想的工具,應該為更加準確、方便的傳播思想而服務!它不應該成為中國人滿足文化虛榮心的擋箭牌。要知道,技術生產力是第一位的,如果不能促進技術的傳播發展,語言文字在其他方面承載的東西再多,也無濟於事!
在這個原則指導之下,針對以上三個弊端,除了原答主的激進措施,我認為還有其他可選擇的方法!
針對1,這是人家的歷史優勢,沒有辦法。
2.尋找漢語、英語、專業技術水平高,溝通能力強(情商高)的複合型人才,重新編寫教材。降低不必要的學習難度。
3.對漢語的缺陷參照英語進行二次改良,以適應專業技術傳播的要求,吸收英語的優勢。
歸根結底,是要有科學思維,才能孕育出科學。
歷史已經證明,科學思維誕生於西方,中國是用血的教訓才認清了現實。
想要科學發展、技術進步,繞不開對於科學思維起源的認知!
如果你認為,科學思維在中國早已起源,什麼祖沖之算數之類的,進而得出古代的思維很先進,只是沒有重視。最後仍然以繼承了中國古代經驗主義的思維為內核,那麼即使學會了科學知識,也難以發展創新!
更應該的方式是,用科學的方法,解析出現代科學思維。
然後遵循科學思維,對中國的傳統進行重新審視,甚至改造!
保留傳統符號,使用科學思維推陳出新!
審視科學思維的標準既不是依照中國傳統,也不是西方,而是是否促進科學技術進步。