機翻的“整體插兜”被那麼多人學舌,哈哈不至於吧_風聞
胡锡进-资深媒体人-2022-10-10 07:35
幾天前,我對埃隆·馬斯克就烏克蘭問題的一段發言在推特上做點評,馬斯克在我的推文下用中文留言,他寫的是:手整體插在口袋裏的人過分自信。有英文好的人很快指出,他這話是英文俗語“Man with hands in pocket feels cocky all day”通過網上翻譯軟件的直譯。

馬斯克寫這話是什麼意思?**説實話我沒太琢磨,因為我覺得這不重要。估計他就是臨時抖個機靈,就這麼寫了。社交媒體上一來二去,有時也是圖個好玩,未必都有深意。**我在推特上又簡單回了他一句,在中文世界裏則沒吱一聲,我準備就讓它這樣過去。
然而沒想到的是,這事第一時間就有人在我的中文社交賬號下留言,貼馬斯克回我的“手整體插在口袋裏的人過分自信”那句話,還有人非常認真地解讀馬斯克説那句話是“什麼意思”,有人説美國的那句俗語對應的是中文“四體不勤,五穀不分”,説馬斯克是“以老胡之道,還老胡之身”。更有人開始給我起“手插口袋男”的外號。這都什麼亂七八糟的。
我估計“手插口袋”這個梗要成為老胡新的標籤了,所以我才發今天這個帖子。我想對那些沒完沒了拿馬斯克這句話在老胡賬號留言區裏折騰的人説:哇塞,你們可有點沒出息了。馬斯克身上好玩的事情多了去了,你們拿他最不鹹不淡、而且是機器翻出來的一句話品咂來品咂去,多沒勁啊。而且,那麼多人懟過、揶揄過老胡,你們偏偏給馬斯克的這句話這麼高待遇,太仰視了吧。
這兩天不停有人給我發各個平台上“馬斯克懟胡錫進”的帖文,我只想説一句:哈哈,不至於吧。