英語中各種車的單詞由來,如轎車、公共汽車、自行車、敞篷車等_風聞
肥猫大王-2022-10-13 07:13
【本文來自《我曾經疑惑過為什麼英語中的同類東西有那麼多詞》評論區,標題為小編添加】
- ycd
- truck 是卡車,加個火fire變救火的卡車,firetruck是救火車,也還行。
automobile? car?bus?roadster?bike?可有共同點?
汽車?轎車?公共汽車?敞篷跑車?自行車?看到沒,漢語這些東西都有個車字,表示這幾樣東西都是車,有輪子運東西的車。
反正英文大多是這種情況,從單詞序列上看不出任何相當於詞根的地方,而漢語都有個分類組合。
你該去醫院眼科和腦科體檢一下了
這個要看你怎麼理解,automobile是汽車比較早期的單詞,因為當時汽車剛剛誕生,屬於新鮮玩意,還未普及大眾,所以造詞比較地文縐縐。automobile是源自古希臘語autós (αὐτός))和拉丁語mobilis (移動)的兩個字根來拼湊起來的,最早是英國人從法國人那裏學來的,但是後來就是因為文縐縐,英國人和法國人自己都不怎麼用了。反倒是美國人一直還用的相對比較多。德國人後來比較簡潔,直接用Auto來形容汽車。
car這個詞,歷史比automobile要古老,來自於拉丁語carrus,最早是帶輪子的工具,在汽車發明之前,這個詞可以用來形容任何的車。只是作為新興事物的汽車閃亮登場後,馬拉車和手拉車這種原來的主流產品被邊緣化了,於是car就逐漸指代了汽車,而其他的車反而要加上註釋,比如horse car。所以説,不是一上來就有car這個詞來形容汽車,而是因為汽車變成了主流大眾的交通工具,所以就用原來指代別的車的詞來指代汽車。
bus,其實是縮寫,全稱是omnibus,最早是專門指一種馬拉的交通工具,其功能和現在的公交車一樣,是一種公共交通工具,和car的經歷一樣,因為公共汽車的普及,這個詞後面指代了公共汽車。
roadster是一個美國詞,早年指善於奔跑的駿馬,後來用它形容敞篷跑車,沒啥毛病。
bike,也是個縮寫,是bicycle,和automobile一樣,用拉丁語的詞根構建出來的,直譯過來是兩個輪子,因為自行車,就是兩個輪子嘛。