“biáng”根本就不是個漢字,這個怪圖案究竟是從哪來的呢?_風聞
橙哥迷妹-2022-10-19 08:03
來源:@劉大可先生
好多人,尤其是陝西人,總會不無自豪地炫耀“Biángbiáng面”那個“biáng”字的寫法,説他是最複雜的漢字,之一。

但請不要自作多情了,這根本就不是個漢字,歷史上的任何一本字典都沒有它,它就與圖2裏那些”招財進寶“、”雙喜臨門“之類的圖案是一種東西,你可以説這是個標誌,是個商標,是個鬼畫符,卻不能説這是個漢字。

“Biángbiáng面”這個名字有很多可能的來源,或者是某種擬聲詞,説做這個面會“Biángbiáng”的聲音;或者説是”扁扁“的訛音,説這個麪條很扁;但更可信的,“Biángbiáng”就是“餅餅”,因為“餅”自秦朝以來就泛指一切面食,麪條本來就是叫“餅”的。
這樣也好那樣也罷,反正,無論哪種詞源,都用不上這麼個怪圖案。然而用終究是用了,這就要稱讚陝西省的文宣工作很到位,把這個”最複雜漢字“的偽小學噱頭營銷得深入人心,成功帶紅了陝西的麪食,讓那些饞嘴的遊客為了這口“油潑臊子面”,萌生了入秦旅遊的心思。
但我們終究還是要問,這個怪圖案究竟是從哪來的呢?那些專為營銷的偽文化媒體當然信不得,小編們捏造的”民間傳説“都不會比福娃歡歡年紀大。
不過,這個符號還真是挺古老的。它源自明末清初,洪門開香堂畫的道符,如圖3右上角,圖4是放大的樣子,你可以看到它基本上是個“戀”(繁體的“戀”),又雜揉了一個“馬”、一對“長”和一個“辶”,兩側還有一對費解的曲線。


這樣的合體字,就是道符的基本樣式,如圖5,那是乾隆年間,婁近垣編纂的《梵音鬥科》裏記載的道教符咒,如你所見,都是這個調調。*像這樣,相信文字的組合具有魔力,這種迷信廣泛出現在各種文明裏。我之前研究歐洲神秘主義的時候,也留意過它們有一種“交織字母”的符咒,如圖6——《哈利波特與魔法石》裏,羅恩吃巧克力蛙集卡,就缺一張 阿格里帕 ,這位阿格里帕在歷史上確有其人,是德國最著名的神秘主義家,他就親自發明很多字母版的“招財進寶”。


話説回來,很可惜,洪門這個道符的具體含義現在已經無人知曉,只推測可能暗含了“留戀大明”、“一馬當先”之類的口號。但在洪門三百多年來的發展中,這個道符也傳遍了從東南沿海到四川盆地的廣大地區,各地羣眾記住了這個道符,給它賦予了很多讀音,附會了別的含義。
比如在四川和重慶,它的變體寫作圖7的樣子,讀“zuí”,相當於“賊”,是指強盜;在潮汕,它的變體寫作圖8的樣子,讀音近似“sà”,給原本的道符增添了“日月”和“干戈”,意思是“戀情”,還解釋説,戀情就得談(言),就得纏綿(糸),就得動心(心),就得長久(長),就得不分晝夜(日月),搞不好還要打起來(干戈)……


這整套説辭,就與陝西人給biáng編的歌謠,什麼“一點飛上天,黃河兩邊彎,八字大張口,言字往裏走;左一彎,右一彎;左一長,右一長;中間夾個馬大王。月字旁,心字底,留個鈎搭掛麻糖,推個車車進咸陽”,是一模一樣的。
只不過,陝西人什麼時候、為了什麼,竟想起來用這個道符做面的名字,也同樣是難以考證的事情了。
