在中國,同居關係普遍嗎?_風聞
龙腾网-2022-10-21 17:57
【來源龍騰網】

正文原創翻譯:
Danrin Kensuke
Thanks for the requesting, but in fact I’m neither Chinese nor have I lived in the country yet. So I’ll share with you what little knowledge I have as regards the matter you’re wondering.
Well, as fr as I searched on the Net, a certain number of educated Chinese youngsters establishing a career in the city enjoy cohabitation with their partners while remaining legally single so they can ascertain their lover is truly trustable and worthy of a legal marital relationship. Learning from why the country’s divorce rate remains high, they now avoid recklessly tying the knot so hurriedly as to end in a constant discord and dissatisfaction and an eventual divorce.
謝邀,但事實上我既不是中國人,也沒有在中國生活過。因此,我將與您分享我對您想知道的問題的瞭解。
嗯,據我在網上的搜索,一些受過教育的中國年輕人會在城市裏創業,他們享受與伴侶同居的同時保持合法的單身的生活,這樣他們可以確定他們的愛人是否是真正值得信任的,值得合法的婚姻關係。吸取了該國離婚率居高不下的教訓,他們現在正避免魯莽地倉促結婚,然後以不斷的不和和不滿告終並最終離婚。
In contrast, such an extremely modern, posh practice is rarely seen in the countryside of the country even today. This results mainly from the ubiquitous, universal tendency of the agricultural area that obliges its young dwellers to marry and produce heirs as early as possible and the afflicting poverty rampant in such areas.
相比之下,即使在今天,這樣一種極其現代、時髦的做法在該國農村也很少見到。這主要是由於農業地區普遍存在迫使其年輕居民儘早結婚和生育後代的普遍趨勢,以及這些地區普遍存在貧困現象。
Jani Jalkala, lives in China (2013-present)
By far not as common as in western countries.
As soon as young adults graduate from colleges, they start facing pressure from their elders to find partner for marriage. Partly because of this, those who are “lucky enough” to already have girl/boyfriend upon graduation, tend to make it formal sooner rather than later.
遠沒有西方國家那麼普遍。
年輕人一從大學畢業,他們就開始面臨長輩們要他們尋找婚姻伴侶的壓力,部分原因是那些“足夠幸運”在畢業時就已經有了男/女朋友的人傾向於早一些正式結婚。
To the other direction are some differences compared to west.
Because of China’s housing policies, some already established couples are known to divorce to cheat the system rather than each other. They may still continue to live together.
China also has lot of migrant workers and students. This means that people get to mingle far away from what they call home, and may end up in situations where they want to live together ut cannot formalize their relationship until they return home, which may take long time.
與西方相比,在另一個方面存在一些差異。
由於中國的住房政策,一些夫妻離婚只是為了欺騙制度,他們可能還會繼續生活在一起。
中國也有很多農民工和學生。這意味着人們會在遠離他們家鄉的地方混住在一起,最終可能會陷入這樣一種情況:他們想一起生活,但在他們回家之前無法正式確立他們的關係,這可能需要很長時間。
China’s marriage law prohibits formal marriage for women under 20 and men under 22. There is some pressure to drop the marriage age to 18 for both genders. Remains to be seen if that goes through, and what implications it would have for marriages (and later divorces).
In rural villages, there are occasionally “shotgun weddings”. I recently attended a wedding party for a young sheepherder girl, who had spent time with her neighbor boy and got pregnant. Despite both being too young to formally register, they could hold the ceremonies according to local customs, and be married in eyes of the community.
中國的婚姻法禁止20歲以下的女性和22歲以下男性正式領證結婚,將男女的結婚年齡降至 18 歲存在一定壓力。如果這一切得以實現,它對婚姻(以及後來的離婚)有什麼影響還有待觀察。
在農村,偶爾會有“閃婚(如因女方懷孕)”。我最近參加了一個年輕的牧羊女的婚禮,她和鄰居的男孩在一起,後來懷孕了。根據當地的風俗習慣,他們也可以正式結婚。
Parry Sun
It largely depends on who you ask and where you are asking but from my perspective yes. In large metropolitan area, it is expected for couples to cohabit before marriage. It is common for people to live together as romantic partners without being engaged.
Demographically it is more likely to see these couples on the younger end of the spectrum, although it is not unheard of for people in their forties, fifties or older to be in these relationships: very much like the west, perhaps more so, Chinese prefer to be legally married before engaging in child raising. Being younger or older means a person do not need to prioritize stability for children or prospects of children.
這很大程度上取決於你問誰和你問的地方,但從我的角度來看是的。在大城市,人們的預期中夫妻會在婚前同居,人們沒有訂婚就作為浪漫的伴侶生活在一起是很常見的。
從人口統計學的角度來看,儘管40、50多歲或更年長的人發生這種關係並非聞所未聞,但這類夫妻更可能出現在年輕人羣體中。與西方非常相似,或許更為重要的是,中國人更喜歡在參與撫養孩子之前先合法結婚。年輕或年長意味着一個人不需要優先考慮孩子的穩定或孩子的前途。
In smaller cities or countrysides it would be much less likely to see a lot of live-in relationships. People in small towns and countrysides are likely to be local. They tend to have large families with traditional values, as well as access to cheap or free housing in case of young adults living at home. They have less access to “free-spirited” mates and less pressing need to save rent money.
China has been changing fast and so are families and values. I am very curious what the new census have to say about the demographics, but I am very certain it is moving toward diversed relationships and living arrangements.
在較小的城市或鄉村,人們不太可能看到很多同居關係。小城鎮和鄉下的人很可能是本地人,他們往往擁有具有傳統價值觀的大家庭,年輕人生活在家裏也可以獲得便宜或免費的住房。他們接觸有“自由精神”伴侶的機會減少,節省房租的迫切需要也減少了。
中國變化得很快,家庭和價值觀也在迅速變化。我很好奇新的人口普查對人口統計有什麼看法,但我非常肯定,它正朝着不同的關係和生活安排發展。
Annie Ruth Harrison, Lover of Chinese culture and history
Thanks for the a2a. While I love China, it’s history, it’s culture, and especially it’s people, I have yet to be able to live in China. But I hope to one day. So please understand that while I appreciate you asking my opinion, I’m giving an outsiders view.
From talking to those I know who live in China (mainland Chinese, born and raised, mostly over the age of 45) it is not common with those who are of middle age or older. Although the younger generation seems to be more accepting of co-habitation as time passes.
謝邀。雖然我愛中國,愛它的歷史,文化,尤其是人,但我還沒能在中國生活,我希望有一天可以。所以請理解,雖然我很謝謝你徵求我的意見,但我只能發表一點局外人的看法。
從與我認識的中國人(在中國大陸出生和長大,大多45歲以上)的交談來看,同居在中年以上的人中並不常見。儘管隨着時間的推移,年輕一代似乎更願意同居。
People assume because emperors had lots of concubines and because Asian women are stereotyped as submissive and sexy, that casual sex is a commonplace thing there. But the common people of China didn’t have tons of concubines and stereotypes are often incorrect and based on ignorance.
在西方,人們認為因為皇帝有很多后妃,而且亞洲女性被刻板地認為是順從和性感的,所以隨意的性行為在那裏是司空見慣的事。但是中國的老百姓並沒有太多的妃嬪,所以成見往往是錯誤的,是基於無知。
It’s my understanding that during the cultural revolution there wasn’t a lot of sex education going on and a lot of marriages were arranged by families or by the communist party; so you may or may not have been in love with your spouse. And likely the sex Ed you taught your kids was, “don’t do it until you’re married or you may bring embarrassment.”
據我所知,文革期間性教育不多,當時很多婚姻是由家庭或黨安排的,所以你可能愛上了你的配偶,也可能沒有。你教給孩子的性教育很可能是“結婚前不要這樣做,否則可能會帶來尷尬。”