從“色噴樂塗”到“射噴拉遁”丨觸樂夜話_風聞
触乐-触乐官方账号-2022-10-21 09:14
來源:觸樂

你那個翻譯得不行(圖/小羅)
觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。
最近在看一些譯文著作。一本是宋兆霖翻譯的《雙城記》,一本是李雪順翻譯的《江城》。二者風格迥異,切換着閲讀,感覺也挺有趣。就此機會,和觸樂的其他編輯老師也聊了聊翻譯的問題。

《江城》的譯文有一種獨特的魅力
説來慚愧,我算是翻譯業內出身。本科4年我都在一個叫“翻譯(經貿方向)”的專業中度過。結果不僅翻譯沒學好,經貿方向也沒什麼建樹。如果説4年的學習有什麼意義的話,可能就是給了我一個深度觀察翻譯行業的機會,看一看各位未來的譯者早年都接受了怎樣的教育。有一個老段子説,每個醫學生一想到未來給自己家人看病的,就是宿舍裏那幫不靠譜的哥們,就發自內心感到憂慮。其實每個行業可能都這樣。當你在大三的筆譯課上,看着準備交上去的小組作業,你可能也會對翻譯行業的未來由衷感到擔憂。
關於翻譯——在這裏主要指筆譯——的一個主要問題是,它既不能靠理論來精準指導,也不能靠練習來快速進步。翻譯之所以難,很大程度上在於其中暗藏着一個品味問題。假如你英語説得不好,其他人很容易就能指出你的錯誤,你也只能虛心接受,但很少有人會覺得自己翻譯得不好。在我的觀察裏,翻譯是一個特別能引發成就感的事,大部分人在看着自己寫就的譯文時都志得意滿。這種時候,如果有人向他指出除了翻譯錯誤之外的問題,比如哪句話的語序調整一下會更好,基本上沒有人會點頭稱是。畢竟他要是真覺得那樣更好,他早就那麼翻了。品味這事是誰也沒法説服誰的。
這個現象尤其體現在其他語言譯入漢語的時候。在語音課和聽説課上表現優異的同學,到英譯漢課上往往犯難。因為比起外語水平和詞彙量,這門課實際上更要求翻譯者的中文水平。筆譯不怎麼要求速度,碰上生詞查查詞典也就明白了。但把一句帶着從句、被動語態、虛擬語氣的英文長難句翻過來之後,還能不能像句中國話,就不是幾分鐘能解決的問題了。此時此刻,多年來努力讓自己浸染在西式語法中的外語院系同學,終於試圖找回已經快丟失完畢的漢語語感,但這顯然不那麼容易。
這倒也不是説就一定要翻譯成單口相聲才算地道。畢竟現代漢語的產生一定程度上就基於“歐化的白話”。王小波就在《我的師承》裏揣測一位他不喜歡的譯者“準是東北人”,因為他的譯詩“帶有二人轉的調子”。歸化和異化作為兩種翻譯思路,都能產生出風味獨特的譯文。歸化用得不好就會弄巧成拙,不僅討好不了本國受眾,還會讓觀者反感譯者的自作聰明。當年《環太平洋》裏把美國機甲戰士的招式翻譯成“天馬流星拳”,就幾乎沒什麼中國觀眾買賬。況且正如上文所言,品味的把握實難拿捏。一例翻譯到底好不好,往往是件爭不出個高下的事。
“斯普拉遁”就是一個例子。前段時間推出的《斯普拉遁3》是這個系列第一次支持中文,這個看起來挺奇怪的官方譯名前幾年公佈時就引起了不少爭論。反對者有充足的理由,畢竟原名“Splatoon”其實是個挺好的名字——“splat”表示潑濺,“platoon”表示戰隊,結合起來就表明了遊戲的主要玩法。翻譯成“斯普拉遁”,實在有點浪費了原名的巧思。同時,人們也叫慣了“噴射戰士”。在這個名字還沒跟華萊士扯上關係的那些年,它聽起來更直白,也更上口。

“斯普拉遁是什麼”
有人舉出了不少其他翻譯來論證,就算不叫“噴射戰士”,也有很多比“斯普拉遁”更好的譯名,比如“色噴亂塗”。既然純意譯的“噴射戰士”你任天堂不喜歡,非要搞個純音譯的“斯普拉遁”,那麼大家就給你來個音意兼譯。沿着這個思路,就有了“死噴亂塗”“肆噴亂塗”和“速噴亂塗”,甚至還有人提出了極富動感的“射噴拉遁”。4個動詞放在一起,暗示玩家這個遊戲會很容易讓你犯腱鞘炎。
但另一邊,也有人覺得這個譯名不錯。理由是“Splatoon”在很大程度上本來就旨在模擬噴射液體的聲音,音譯過來不是更能保留這種擬聲效果嗎?另外,對於這個本來就很強調時尚潮流的遊戲來説,“斯普拉遁”這個名字更能給人一種不明覺厲的先鋒感。
這又是一場誰也説服不了誰的爭論。但就我個人來説,“速噴亂塗”和“噴射戰士”我都很喜歡,“射噴拉遁”也蠻有意思。畢竟在源語中越地道、傳神的字眼,在譯入語中往往越難翻譯。就遊戲本身來説,“後會魷期”已經讓我在奇怪的地方感受到了誠意。至於“斯普拉遁”這個名字,根據知乎上的分析,也不是完全不能解釋。

還是頗有深意
按這個思路來看,“馬里奧”可以理解為田忌賽馬中的奧秘,“塞爾達”也可以解釋成經歷了塞翁失馬你才能人生通達。不得不説,任天堂真是博大精深哪。