讀外媒,品黨代會報告英文翻譯:歷史耐心_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-10-29 21:53

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國雜誌10月27日談中美關係的一篇文章,開篇便以“氣象”喻時局,寫得很帶勁。請看:

During Donald Trump’s four years in the White House, tempests buffeted relations between America and China.
“tempest”意思是“a violent storm”,“buffet”意思是“to hit heavily and repeatedly”,這麼帶勁的文字讓文刀君想到黨代會報告裏同樣帶勁的一句話。
我們必須增強憂患意識,堅持底線思維,做到居安思危、未雨綢繆,準備經受風高浪急甚至驚濤駭浪的重大考驗。
We must therefore be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms.
這句譯文被外媒廣泛引用。後半句的“風高”“浪急”“驚濤駭浪”也是以“氣象”喻時局,且程度逐漸遞進。
可見,中英文都喜歡以“氣象”喻政治時局。在美國大選語境下,常見“storm clouds gather / loom for democrats/republicans”這種表達,“storm cloud”是暴風雨來臨時的滾滾黑雲,“黑雲壓城”必然不是什麼好兆頭。
鑑於中英兩種語言在氣象隱喻方面的共同點,中英互譯時,直譯往往是最佳選擇。
再看英國雜誌10月7日一篇文章結尾兩句話:
Lamas believe they are planting seeds of Buddhism that will bear fruit over many lifetimes. Their patience comes from a much longer-term view.
最後一句“patience comes from a much longer-term view”,十分接近中國時政話語裏一個重要提法:歷史耐心。
所謂“歷史耐心”,説白了,就是要謀長遠,從歷史長河的大視野看問題。報告中有一處提到“歷史耐心”:
保持歷史耐心,堅持穩中求進、循序漸進、持續推進。
We will s****tay patient in advancing the course of historyand take steady and incremental steps to sustain progress.
注意,作為執政黨,黨代會報告主基調宏大莊重,這樣翻譯“歷史耐心”沒有問題。但是,在別的語境下,要考慮主語的身份屬性,若生搬硬套官方譯文,很容易鬧笑話。
比如,文刀君今天遇到一句話:某某工作需要歷史耐心(類似的還有,“首付焦慮:年輕人需多些歷史耐心”)。
這又是一起宏大的“officialese”進入“unofficial language”的典型案例。照搬報告譯文必然是驢唇不對馬嘴,而外媒這句“Their patience comes from a much longer-term view”其實已經告訴了翻譯思路。喇嘛相信佛學的種子歷經紅塵輪迴終將結出正果,這是出家人的“歷史耐心”:long-term patience。
大家研讀黨代會報告英文版,千萬不要忘記報告的特殊主體與特殊屬性,譯文可以參考借鑑,但不可罔顧語境盲目移植,否則違背翻譯學習之道。