怎麼理解古文中的通假字,它是錯別字嗎?_風聞
左派幼稚病-2022-10-30 07:48
【本文來自《“斯人”版的教材找到了!北京、武漢的教材上都出現過》評論區,標題為小編添加】
- fengfei
- 你可以不知道,編輯教材的不知道規範化漢字,就是濫竽充數
其實古文裏面的通假字很多,也就是錯別字,用現在的話術就是用詞不規範。
上面一句是你之前的原話。我想你是真的不知道,所以我需要把“斯”和“是”的問題説清楚了。
“斯人”大家都見得多了,“斯”是指示代詞,“斯人”用現代漢語就是“此人”或者“這人”。所以就不必多説了。
那麼“是人”就錯了?其實看報道就知道,這句話在流傳至今的《孟子》版本就是“是人”,在其他古書裏被引用到也基本上全是“是人”,大多數人所使用的教材也都是“是人”。反倒是“斯人”的例子相當少。當然了,語言中習非成是的情況也很多,所以多少的數量也未必是強證。
那就得接着説你所謂的“通假字”和“錯別字”了。
其實翻翻關於通假的一些辭書,比如《古字通假會典》《漢字通用聲素研究》《簡帛古書通假字大系》等,就可以知道,以“斯”為聲符和以“是”為聲符的字,先秦時代還沒有看到過有通假的例子,也就是説,《孟子》裏的“是人”之“是”,很難説是指示代詞“斯”的通假字,所以自然也更算不上是錯別字。當然了,“此”“斯”“是”三字其實古音還是比較近的,也許是有方音的因素;而三字雖然粗略地説都可以對應於今天的“這”,但是具體用法還是有些差異的,所以讀音的差異也可能與形態變化有關。
**尤其應該説明的是,**先秦秦漢時代的假借,或者按更通俗的説法是“通假”,是很常見的現象,這一方面固然有寫手提筆忘字,臨時換個同音字的情況;但是更普遍的情況,是當時的用字就尚未定型,按你的説法就是“不規範”,問題是,當時並無既成之規,也無可循之範,這以今人的“規範”去苛求古人,古人在九泉之下也得淚如泉湧。比如秦國文獻常用“鼠”表示給予的“予”,直到秦始皇書同文才規定老鼠用“鼠”,給予要改用“予”。又比如中學語文教材應該有一個例子,是説《史記》裏的“蚤”通“早”。其實“早”是從“皂”字而來,因聲借形表“早”之義,而這種假借的時代較晚,司馬遷寫《史記》的時代還沒這種寫法呢。所以責怪司馬遷不用後來通行的“早”字所以是在寫錯別字,就好像責怪民國人不寫簡化字而寫繁體字就是在寫錯別字,一個意思。
這些都是閒話了。回到“是”的問題上來。“斯”是指示代詞,其實“是”在先秦也是指示代詞,而且這就是“是”在先秦的常見用法。比如《孟子·梁惠王上》“是乃仁術也”,“是”用現代漢語翻譯也就是“此”“這”。當然了,《梁惠王上》的指示代詞還有“王如知此”和“言舉斯心加諸彼而已”。
“是”,我們今天常用作系詞,學者早就已經考證過了,這種用法就是從先秦的指示代詞演變而來的。明確是系詞,而不是處於指示代詞與系詞兩可的過渡狀態的用法,大概要晚到西漢末至東漢初。