《經濟學人》一語雙關,這英文令人頭禿_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-11-06 13:44

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國《經濟學人》11月3日文章替印度頭髮行業小商販鳴不平,文辭犀利幽默,推薦各位閲讀。

今年1月,印度政府調整頭髮出口政策,出口商必須先向政府申請許可,獲得資質後方可從事相關出口貿易。此舉雖然打擊了走私,但受益的主要還是實力雄厚的大公司,而一眾小商販卻遭了秧。
文章從標題到結尾,極盡“內涵”之功,好似打出一套化骨綿掌。
小標題“the unkindest cut”出自莎士比亞的悲劇《凱撒大帝》,凱撒(Caesar)被好友布魯圖斯(Brutus)刺殺:
For Brutus, as you know, was Caesar’s angel.
Judge, O you gods, how dearly Caesar loved him!
This was the most unkindest cut of all,
…
“the (most)unkindest cut (of all)”早已成為英文習語,喻指“無情地背叛”。
小標題短短三個詞,便定下了文章基調。
標題裏的“in a tangle”與導語中的“complicate”一唱一和:印度頭髮產業一團糟,政府新規把小商販的日子搞得一團糟。選詞用詞可謂貼切應景,幽默辛辣。
本着把刁鑽犀利進行到底的原則,文末又玩了一個諧音梗,一語雙關,令人回味。請看:
Clamping down on smuggling is understandable. But it is legitimate traders who are having toupee.
“toupee”,意思是“(遮掩禿斑的)小片假髮”,讀如“to pay”。
政府出台新規,最終頭禿(having toupee)的卻是守法小商販,最終付出代價(having to pay)的也是他們。
世事多艱,默默承受“the unkindest cut”的常常是底層守法良民。英媒把世間的悲劇寫成了喜劇,讀完笑中帶淚。
頭禿頭禿奈若何!發自飄零水自流。