《經濟學人》談任正非,妙拆英文單詞_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-11-10 19:06

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛讀到《經濟學人》一篇談美國中期選舉的文章(Nov. 9),標題很有意思:

圖中這位抱娃大叔是佛羅里達州州長Ron Desantis,在此次中期選舉中成功連任。
請大家記住這個名字。美國民調顯示,44歲的Ron Desantis已成為共和黨政治新星,支持率僅次於特朗普,很有可能在不遠的將來成為美國總統候選人。
標題中的“Ron De-Sanctimonious”顯然是在惡搞這位政治新星。
“sanctimonious(adj)”意思是“acting as if morally better than others”,“(偽)君子劍”嶽不羣先生便是這個詞的完美代表。
出於職業本能,文刀君首先覺得不可思議。《經濟學人》作為嚴肅的媒體,怎可隨便給個人起如此惡意的外號,豈不太輕佻?
一查之下,原來冤枉《經濟學人》了。這麼刻薄的外號是幾天前“外號大王”Donald Trump先生所創。
同為共和黨黨員,特朗普對Ron Desantis不吝刻薄之詞,可見Desantis的影響力已經令特朗普不安。政治新星能否成為特朗普的“剋星(nemesis)”,不妨拭目以待。
作為專業媒體,在新聞報道中,一般不能惡搞別人的名字,否則既顯得輕佻又有失客觀。但是,英文媒體在報道對象的名字上並非無可作為,偶爾也會出現令人稱讚的奇思妙想。比如,《經濟學人》10月25日報道任正非先生的這篇:

給“Renaissance(復興)”一詞添入一道連字符“Ren-aissance”,應和任正非的姓(Ren),“復興”之意又與文章主題完美契合,基本不會令人感到冒犯,可謂神來之筆。
英文媒體在新聞標題中拆詞造詞,很見編輯文字功底。上月曾讀到China Daily一篇講收容流浪貓的文章,標題很恰當地化用了“purr(貓叫)”一詞:“Purrfect place for stray cats”。
這樣的奇思妙想常常可遇不可求,是讀英文新聞報道的一大樂趣。各位不妨留心觀察。