音樂的落幕_風聞
龙腾网-2022-11-17 17:22
【來源龍騰網】
正文原創翻譯:

Zwei Jahre lang waren kaum Konzerte möglich, nun bleiben vielerorts die Besucher weg. Selbst etablierte Bands sagen derzeit ihre Tourneen ab. Die Branche schlägt Alarm.
多地觀眾無法參加音樂會,導致近兩年來幾乎無有音樂會舉辦。即使是成立多年的老牌樂隊也取消了他們的巡演。該行業已然拉響了警報。
Eine Analyse von Kristoffer Cornils
Kristoffer Cornils的分析報告
Im März 2020 ging die Konzertbranche in einen Corona-Lockdown, der eine paradoxe Situation auslöste. Nichts passierte, und doch gab es mehr denn je zu tun: Tourneen und Festivals mussten auf Herbst, dann Frühling oder Sommer verlegt werden, nur um anschließend in den meisten Fällen noch einmal verschoben zu werden. Doch als im Frühjahr 2022 die Corona-Auflagen fielen und Liveshows wieder vollumfänglich stattfinden konnten, stellte sich das Licht am Ende eines langen Tunnels als Zug heraus, der der Branche entgegenrast. Statt ausverkaufte Hallen vermelden zu können, haben die meisten Veranstalter aktuell mit katastrophalen Vorverkaufszahlen und daraus resultierenden Tournee-Absagen zu kämpfen.
2020年3月音樂會行業正式因為疫情而被封鎖,這觸發了一種奇異的現象。看上去什麼都沒發生,但其實要比之前做的工作更多,本安排在春季或夏季的巡演以及狂歡活動不得不推遲到秋季,緊接着在大多數情況下又不得不再做推遲。但是隨着2022年春防疫要求的放鬆,現場秀要再一次大範圍的舉辦時,漫長隧道盡頭的那一束光變成了衝擊行業的火車。大多主辦方並沒有如期向外宣發音樂廳爆滿,反而在盡全力挽回災難般的預售數字,以及由此可能帶來的巡演取消。
Seit vergangenem Sommer melden sich immer häufiger Bands und Künstlerinnen aus aller Welt mit Instagram-Posts, auf denen durchgestrichene Tourdaten zu sehen sind. Im Text unter dem Bild stand zunächst meist etwas von “logistischen Gründen” oder ähnlich schwammigen Begründungen. Mit der Zeit ist der Ton jedoch deutlicher geworden. Die US-Band Animal Collective, seit Mitte der Nullerjahre einer der beliebtesten Art-Pop-Acts überhaupt, begründete ihre Absage von 17 Europakonzerten mit “Inflation und Währungsabwertung” sowie “explodierenden Transportkosten” für ihr Equipment. Unter anderem deshalb sei es unmöglich gewesen, eine Tour auf die Beine zu stellen, bei der Animal Collective am Ende nicht draufgezahlt hätte.
從上一個夏季開始一直就有來自世界各地的樂隊以及藝術家們在Instagram上展示了自己被劃掉的那些巡演日期。在圖片下通常緊接着會配一些文字,例如 “出於後勤保障的原因”或者一些類似的模糊的緣由。而這段時間這類聲音也逐漸清晰了。一支自從本世紀初中期便非常流行的美國波普風樂隊Animal Collective,出於“通脹以及貨幣貶值”以及設備的“高額的運輸費用”的理由取消了他們在歐洲的17場演唱會。此外這也是給巡演下絆子的重要原因,Animal Collective最後不會為這些買單的。
Mit noch drastischeren Worten erklärte die ähnlich populäre Musikerin Santigold die Absage ihrer geplanten US- und Europatour: “Ich werde mich nicht länger für eine Industrie aufopfern”, schrieb sie, “die kein Interesse an den Künstlerinnen und Künstlern hat, ohne die es sie gar nicht gäbe.” Selbst Ed Sheeran sagte einen Zusatztermin seiner Neuseelandtour mit dem Verweis auf “laufende Unsicherheiten bezüglich internationaler Tourneen” ab. Und dann erwischte es auch noch Tocotronic. Die langlebige Rockband, die eigentlich noch immer zu den zugkräftigsten in Deutschland gehört, verschiebt neun geplante Auftritte. Die Begründung war nun eine neue: “Im Augenblick sind die Vorverkäufe zu schwach, als dass sich eine Durchführung der Tour für die Clubs, die örtlichen Veranstalter*innen, uns und unsere Crew gerechnet hätte”, heißt es in einem Statement dazu.
同樣流行的女音樂家Santigold則對她本已計劃好的美國和歐洲巡演,卻又不得不取消的狀況發表了更激烈的看法:“我不會再將自己奉獻給這種行業” ,她這樣描述 “這行業不再對藝術家感興趣,而沒有這些藝術家,這個行業也肯定不會存在。” 甚至Ed Sheeran連在新西蘭的補演也取消了,理由是“國際巡演持續性的不穩定”。同樣被逮住的還有Tocotronic。這支長壽的搖滾樂隊,實際上在德國依然很有影響力,卻依然推遲了九場計劃中的演出。這次的理由較為新穎:“目前,由於預售人數過少,並不值得俱樂部,當地舉辦者,我們樂隊以及工作人員進行巡演。”他們做了以上聲明。
Bei der Metalband Mantar begann eine entsprechende Nachricht Mitte August mit den Worten: “Das wird jetzt kurz wehtun”. Etwa ein Drittel ihrer geplanten Tournee musste die Gruppe absagen oder verschieben, was in der Szene Überraschung auslöste. Mantar sind seit ihrer Gründung im Jahr 2014 scheinbar unaufhaltsam populärer geworden, sie standen bei einigen der größten Plattenfirmen des Genres unter Vertrag und mit ihren Alben sogar in den Charts. Eine Erfolgsgeschichte? Zweifellos, doch stellt sich deren Erzählung bei genauerer Betrachtung komplex dar. Der Schlagzeuger Erinç Sakarya und der Sänger und Gitarrist Hanno Klänhardt haben in den ersten Jahren ihrer gemeinsamen Karriere praktisch in Tourbus und Proberaum gelebt, wenn nicht gerade jemand eine Couch anbot. “Drei Jahre lang hatten wir kein Geld, gar nichts”, erzählt Klänhardt im Gespräch mit ZEIT ONLINE.
金屬樂隊Mantar自八月中旬便開始有相應的聲明:“現在迎來了陣痛期”。這個團隊必須推遲或取消接近三分之一的巡演,這在很多活動領域都引起了波瀾。Mantar自從2014年他們建立開始,他們的流行就好像變得無可阻擋起來,他們與發片類型非常廣泛的唱片公司簽約,同時他們的專輯也登上了排行榜。一段非常成功的故事?的確如此,但是他們的敍述經過細細的品味,有一絲複雜的意味。他們的鼓手Erinç Sakarya和主唱兼吉他手Hanno Klänhardt在最初幾年經營他們共同的事業時實際上都住在巡演巴士和排練室裏,除非有人願意給他們提供一張沙發。“這三年我們沒有一分錢”,Klänhardt在接受ZEITONLINE採訪時,這樣説到。
Weil die beiden zuvor sparsam gehaushaltet hätten, seien sie weitgehend unbeschadet durch die Pandemie gekommen, sagt er weiter. Das angesparte Geld stammte aber nicht aus Plattenverkäufen oder Streamingtantiemen, sondern aus dem Livegeschäft, dessen Einnahmen schon seit geraumer Zeit für die meisten Künstlerinnen und Künstler existenziell sind. Zusätzlich zu ihren Gagen würden Mantar bei gut laufenden Konzerten noch einmal den gleichen Betrag durch Merchandise-Verkäufe umsetzen, sagt Klänhardt. “Deshalb können wir existieren.” Eine Realität, die in der Branche alle kennen, während Fans davon nur selten etwas mitbekommen.
他繼續補充道,因為他們二人早先比較節省,他們在大流行病中也沒有進一步的受到損害。但是這些省下來的錢並不是從銷售唱片以及流媒體版税,而是來自現場活動,這一部分的收入原本對大部分藝術家來説一直是長期存在的。除了他們的酬勞之外,Mantar在一場成功舉辦的音樂會上還能銷售商品以獲得同樣的收入,Klänhardt這麼説,“這是我們能生存的原因”。這是一個業內人士都知道的事實,而粉絲則對此知之甚少。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Zukunftsangst, Geldknappheit, Corona-Sorgen
對未來的擔憂,空空的錢包,以及對Corona的恐懼
Klänhardt versteht sich als Künstler, aber auch als Arbeiter. Sakarya und er fahren noch selbst den Tourbus, laden vor Ort aus und bauen ihr Equipment eigenhändig auf. Begleitet werden sie höchstens von einer Person für die Technik und einer weiteren für den Verkauf von T-Shirts. Einen Tourmanager, wie so viele andere Bands ihrer Größenordnung, beschäftigen sie nicht. Das spart Kosten. Und doch organisieren Mantar ihre Auftritte nicht allein. Die Band arbeitet mit einer Booking-Agentur zusammen, die Veranstalter in verschiedenen Städten kontaktiert, um Auftritte für ihre Klienten zu buchen. Dafür erhält die Agentur zehn bis 15 Prozent der Einnahmen. Die Veranstalter verpflichten sich derweil, für jedes Konzert die sogenannte Garantie, einen Sockelbetrag, an die Band zu zahlen. Nach Deckung der Kosten teilen sich Band und Veranstalter in der Regel zu gleichen Teilen die Einnahmen aus den Ticketverkäufen.
Klänhardt認為自己既是藝術家,也是打工人。Sakarya和他一直都是駕駛自己的巡演巴士,在目的地卸貨並自行搭建設備。大多數情況下,他們中一個人負責技術,一個人則繼續負責銷售T恤。他們並沒有如同其他規模的樂隊一樣僱傭一位巡演經理。只為了節省花費。但是Mantar也並不是獨自組織演出。這支樂隊與一起工作,他們的主辦商與不同城市之間進行溝通,以便能夠預訂到。由此機構也可以獲得10到15%的收入。舉辦方同時也承諾,為每一場演唱會給樂隊支付所謂的保證金,即基本金,在支付保證金之後樂隊與舉辦者會平分售票的收入。
Diese Ticketverkäufe aber liefen für die zum Teil abgesagten, zum Teil verschobenen Tourdaten schleppend. “In einer Stadt hatten wir eine Halle mit Platz für 2.000 Menschen gebucht”, sagt Klänhardt. “Acht Wochen vor der Show hatten wir nur 80 Tickets verkauft. Bei unserem letzten Konzert in derselben Stadt waren noch über 1.000 Leute gekommen.” Mehrere Veranstalter seien mit der Bitte an die Band herangetreten, ihre Konzerte abzusagen. Geld haben trotzdem beide Seiten verloren, Mantar beispielsweise durch bereits gebuchte Busse. Absagen sind nicht nur für Fans, die vielleicht ihre Tickets, nicht aber die satten Bearbeitungsgebühren von Onlinehändlern erstattet bekommen, ein Minusgeschäft.
但是門票收入由於部分取消以及部分推遲的演出日期而變得低迷。“在這個城市裏我們預定的音樂廳可以容納近2000人”,Klänhardt説。“在演出前八週我們卻只售出了80張票。我們在同一個城市的上一場演出則至少還有超過1000人來。”越來越多的主辦商向樂隊提出要求取消演唱會。儘管如此對於雙方而言資金都有損失,比如Mantar也要支付預訂而帶來的罰款。取消不止是對粉絲是一個虧本買賣,他們只能有機會得到退票,卻不會得到線上交易公司補償的高額手續費。
Warum die Vorverkäufe insgesamt so schleppend laufen und seit Monaten weniger Publikum als erwartet zu Konzerten und Festivals kommt, darüber wurde schon im Sommer viel gerätselt. “Es liegt an einer Mischung aus Zukunftsangst, Geldknappheit und Corona-Sorgen”, sagt Axel Ballreich, der als Veranstalter in Franken aktiv ist, zwei Nürnberger Clubs betreibt und Vorsitzender von LiveKomm ist, dem Verband der Musikspielstätten in Deutschland.
為什麼預售情況總體如此低迷,幾個月以來參加音樂會以及狂歡節的觀眾都比預期的少,關於此事在夏季就有很多人對此做了猜測。”主要是因為對未來的恐懼,資金的短缺以及Corona的擔憂的集合“,Axel Ballreich如此説,他作為主辦商主要在Franken活躍,經營兩個紐倫堡的俱樂部以及德國音樂場所協會LiveKomm的主席。
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Während bei x-mal verschobenen Konzerten Teile des Publikums nicht erschienen seien, weil sie den aktuellen Termin schlicht vergessen hätten, sagt Ballreich, hätten sich andere Fans über all das Zuhausesitzen in den vergangenen zwei Jahren abgewöhnt, zu Konzerten zu gehen. Auch anhaltende Sorgen um Corona-Infektionen beobachtet der Veranstalter, außerdem Menschen, die sich angesichts der wirtschaftlichen Situation fragten, ob sie ihr Geld nicht besser auf dem Sparkonto anlegen sollten, statt es für ein Konzertticket auszugeben. Die zahlreichen Absagen der vergangenen Jahre könnten ebenso abschreckende Wirkung haben – was allerdings in der Breite zu noch mehr Absagen führt.
Ballreich説,雖然有一部分觀眾沒有出現在推遲了數不清次數的音樂會上,是因為他們單純忘記了實際的日期,而其餘的粉絲則是已經擺脱了去音樂會的習慣,只因為他們在過去兩年間一直在家裏待著。主辦商觀察到了人們對於Corona感染的持續性擔憂,除此之外還有那些鑑於經濟形勢自問應該將資金儲蓄在銀行户頭,而不是花在音樂會門票的人們。過去幾年間數量龐大的取消帶來了同樣大的震懾效應,這也會導致更多範圍更大的取消。
Ballreich zieht ein zwiespältiges Resümee aus dem Konzertsommer: “Wir hatten eine gute bis sehr gute Outdoor-Saison”, sagt Ballreich aus Veranstalterperspektive, wobei Festivals mit vielen Programmpunkten wesentlich besser gelaufen seien als Einzelveranstaltungen. Bei Events in Innenräumen lägen die Besucherzahlen hingegen deutlich unter dem Niveau der Vorpandemiejahre, selbst wenn der Vorverkauf eigentlich gut gewesen sei. Klänhardt berichtet von einem Konzert seiner Band, dem etwa 200 Ticketinhaber ferngeblieben seien. “Die kaufen dann natürlich auch kein Merchandising und keine Getränke – da fehlt der Bar am Ende des Abends ein vierstelliger Betrag.”
Ballreich從夏季音樂會中得出了一個矛盾的結論。“我們有了一個還不錯,或者可以説很好的户外季”,Ballreich以主辦商的角度來談,理由是多個活動的狂歡節總比單個活動要火爆。而對於室內活動而言,儘管預售情況還算不錯,但遠遠低於Corona大流行前的水平。Klänhardt報告了他的樂隊的演唱會的具體數據,有接近200的持票人缺席了。“他們自然也不會購買一些商品以及飲料,在晚上結束之後酒吧也會缺一部分四位數銷售額的進賬.“
Die sogenannte No-Show-Quote ist nur eines der Probleme, mit denen sich die Spielstätten derzeit konfrontiert sehen. Genau wie in anderen Branchen erschweren Inflation und Energiekrise die Kalkulationen, während Personalmangel und die erhöhte Nachfrage nach Dienstleistungen die Ausgaben zusätzlich in die Höhe treiben. “Techniker, Catering, Produktionstechnik – da steigen die Kosten extrem an, bisweilen um 20 bis 50 Prozent”, sagt Ballreich. Ähnliches zeigte sich auch im Festivalsommer, als selbst beliebte und zum Teil ausverkaufte Festivals wie die Fusion und das Ruhrpott Rodeo nachträgliche Crowdfunding-Aktionen starteten, um ihre massiven Verluste auszugleichen: 1,5 Millionen Euro meldete der hinter der Fusion stehende Verein Kulturkosmos Müritz. Mit den im Jahr 2020 gekauften Tickets hätten die Kosten von 2022 nicht gedeckt werden können.
所謂的不出現率只是場館此時面臨的問題之一。就和其他行業一樣通脹以及能源危機使得考量更加困難了,在此期間員工短缺以及第三產業的需求不斷升高則讓花費也不斷增高。“技術人員,餐飲,生產技術-這些的成本都在極速上升,幾乎增加了20到50%” Ballreich這麼説到,相似的情況在夏季狂歡節依舊上演,即使最受歡迎,且部分售罄的狂歡節比如Fusion和Ruhrpott Rodeo也在後續開啓了眾籌活動,為了能夠彌補巨量的損失:Fusion背後的Kulturkosmus Müritz協會申報了150萬歐元。2020年賣出的門票費用不足以支撐2022年舉辦音樂會需要的花費。
Der Branche bleibe laut Ballreich nichts anderes übrig, als diese Kosten umzulegen. Gerade erst gab das britische Glastonbury-Festival bekannt, seine Ticketpreise im Jahr 2023 um knapp 20 Prozent auf 340 Pfund erhöhen zu wollen. Auch für Deutschland sagt Ballreich: “Wir versuchen, es im Rahmen von zehn bis 20 Prozent zu halten. Das ist nicht wenig, aber weniger als die allgemeinen Kostensteigerungen.” Einerseits könnten derlei Maßnahmen das Publikum zusätzlich abschrecken, andererseits gefällt vielen aus der Branche der Gedanke nicht, Konzerte zum kostspieligen Luxus zu machen.
該行業根據Ballreich的説法,除了轉嫁成本,沒有其他選擇了。近期英國的Glastonbury的狂歡節宣佈,他們2023年的票價將要升高20%,到340英磅。對於德國的情況,Ballreich説:“我們承諾,增幅會保持在10到20%這個區間。這的確不算便宜,但是和普遍上漲的花費比起來,已經夠少了。”一方面這類方案會進一步嚇到民眾,另一方面從業人員並不希望,演唱會變成一種價格高昂的奢侈品。
Zu letzterer Gruppe gehört auch Melissa Perales. Seit gut 20 Jahren ist sie ein Fixpunkt der Berliner Musikszene, Mitbegründerin des in Vorpandemiezeiten jährlich stattfindenden Torstraßenfestivals, Teil des Kollektivs um den Club Schokoladen in Berlin-Mitte und Betreiberin einer Veranstaltungsreihe namens M:Soundtrack. Nach dem Neustart dieser Reihe habe sie sich nicht über mangelndes Publikum beschweren können, berichtet sie. Die preislichen Entwicklungen bereiten Perales jedoch Kopfschmerzen, sowohl mit Blick auf gestiegene Gagenforderungen von Künstlerinnen als auch auf Seiten der Veranstaltungsorte: “Kultur sollte bezahlbar sein.”
Melissa Perales屬於後一種。她作為柏林音樂節的焦點已有接近20年了,在疫情前每年都會作為合夥人舉辦Torstraßen狂歡節,是柏林中心的巧克力俱樂部的成員以及是名為M:Soundtrack一系列活動的主導者。在該系列重新啓動之後她覺得不能抱怨觀眾過少。但是成本的持續走高還是讓Perales有些頭疼,不論是藝術家,還是提供活動場地方對於增加費用的要求。“文化交流活動應當是可以負擔的起的。”
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.cn 轉載請註明出處
Einige Veranstalter ziehen nun die Reißleine.(Reißleine ziehen = to call it quits) Ballreich sagt, dass manche Kollegen aufgrund der verschiedenen, miteinander verwobenen wirtschaftlichen Krisen und daraus resultierenden Kostenexplosionen im Herbst und Winter kaum Konzerte geplant hätten. Viele internationale Bands machen wegen zu erwartender Coronaverordnungen sowieso schon einen Bogen um Deutschland.(einen Bogen um etw. machen = stay well clear of ) Ballreich selbst will als Veranstalter im kommenden Jahr bei Club- und Hallenkonzerten auf “sichere Pferde” setzen und lediglich mit Open-Air-Veranstaltungen noch finanzielle Risiken eingehen. Ähnliches berichtet auch Klänhardt: “Unsere Agentur hat uns gesagt, dass wir vor dem nächsten Sommer keine Clubshows mehr buchen sollten. Es geht also schon wieder los mit den Verschiebungen, alles auf Anfang, mit ungewissem Ausgang.”
一些主辦商已經提前停止活動了。Ballreich説,一些同行基於一些不同的,互相交織在一起的經濟危機以及由此而產生的爆炸性成本,決定在秋冬不計劃舉辦任何音樂會。很多國際化的樂隊由於預先的Corona條例避開了德國。Ballreich本人作為主辦商認為在未來幾年在俱樂部和室內音樂會屬於一種安全投資以及在室外活動上要承擔經濟上的風險。相同的是Klänhardt也報告了相關情況:“我們的機構對我們説,我們在下一個夏季之前不要再預訂俱樂部演出了,所以我們又一次開始了推遲,所有的一切回到了原點,走向一個未知的結局。“