“橘”和“桔”兩個字有什麼區別?_風聞
眯眼打瞌睡-嘿嘿嘿2022-11-21 14:48
@東方甄選 賣貨的時候科普了下“橘”和“桔”兩個字的區別,正好好奇就聽了下。
主播説她淺淺的查了一下:“桔”這個字原來唸“桔梗”的“jie”,後來橘子的“橘”字,可能因為當地的一些口音或者説古音的發音,像是“吉子”“吉子”“橘子”“橘子”,人們覺得這個東西大吉大利,寓頭特別好,所以慢慢的往“吉”字過渡。
但如果真的把“橘子”叫做“吉子”好像有點奇怪,因為它是一個木本植物,就加上了一個木,把桔梗的“桔”這個字兒,借給“橘子”用了,所以慢慢的這兩種説法民間都有了,但區別不大。

但看評論裏,有人説這段科普有問題:橘子和桔子有區別,橘子是能剝皮的,桔子是那種小桔子不用剝皮的。
也有人補充説,廣東區分橘子和桔子,桔子的皮是比較薄的,而且比較平滑,橘子皮較厚,表皮凹凹凸凸。

今天刷到科普博主@o阿蒙o 寫的一段文字,介紹了“橘”和“桔”的區別:
“橘”就是橘子,幾千年,中國人把這種水果叫橘子。橘子皮寬鬆,容易剝皮,其他的就沒啥好説的了,冬天最常見的水果之一。“橘”是形聲字,其音從“矞”
“桔”這個字出現的比“橘”早,它原本只有一個讀音“jie”,例如桔梗,它的本意是又直又長的木頭,後來指代一種利用槓桿原理提水用的工具,桔梗其實也是和本意有關聯,桔梗的莖幹筆直如“桔”。
在早期的音韻和康熙字典裏,桔只有一個讀音,但是到了新華字典裏又冒出來“ju”這個讀音,並明確寫着桔是橘字的俗字。這個原因其實是因為近代真正識字的人並不多,很多人因為方便而把“橘”誤寫作“桔”,這個用法肯定是錯別字,但是讓這個錯別字堂而皇之的轉正是在七十年代的第二批簡化字中,把“橘”簡化成了“桔”,至此原本桔梗的桔,有了“ju”這個讀音,但是二簡字沒有多久就廢止了,但是這個桔的錯誤用法已經造成了很大的訛誤。説白了把橘當作桔的用法,雖然已經形成習慣,但是書面講“橘子”是不能使用“桔”這個字。

@o阿蒙o 補充説:造成橘和桔訛誤的是半文盲們覺得橘字難寫而寫錯別字桔,我本來不想説的那麼難聽,既然有人那這個挑刺,那我就説明白也無妨,不就是半文盲麼,現在能認字的半文盲也不少。
關於東方甄選的解釋,@o阿蒙o 説:主播説桔字的來源是已經為有方言“橘子”讀音為“吉子”,這個讀音是不假,但是後面就跟了一個杜撰來的原因,那就是商人最喜歡的“彩頭説”,説“吉子”這個叫法寓意好。東方甄選不愧是商人,就喜歡那胡説八道的理由來敷衍顧客,還説今天賣的是“桔子”不是“橘”…這些説法真的毫無來源。下面的回覆五花八門,還有自以為挑錯的,強行胡説廣東區分橘和桔是兩種不同的水果。我看水果繼“菠蘿鳳梨”之後又冒出來個“橘桔”,真的胡諏八道各顯神通。
@o阿蒙o 還順便説了柑橘類水果一般怎麼命名:
橘子:皮比較松,果肉與皮之間明顯分離
柑子:皮與肉之間分離,但皮會緊裹果肉
【這裏舉個例子,無核蜜橘的皮容易剝,但緊裹果肉,為啥叫橘子?其實無核蜜橘本來的名字叫“温州蜜柑”,南豐蜜橘也很有名,但也叫橘?我不知道大家注意沒有,沒核的“橘子”皮都不好剝,因為它們都是“温州蜜柑”的後代……它們早就不是從前的真橘子了】
橙子:皮與肉不分離
柚子:皮與肉不分離,個頭較大,皮厚
