阿拉伯作家是用自己的語言抵制對方,還是融入其中?_風聞
以斯拉-2022-11-25 15:06
Naujoud 的咆哮2/19/2019
人們認識到,作為思想載體的語言代表着身份和歸屬感的危險衡量標準,在歷代歷史中,它仍然是收集民族遺產和吸收其思想和文化元素的熔爐。沒有懷疑對民族語言本身的興趣,因為語言仍然表達了民族的集體意識,與人民的身份相關聯,同時表達了他們的等級、目標和思想的統一性。但是那些用母語以外的語言寫作的作家呢?他們的文學來自哪裏?他們是抵制另一種語言還是融入其中?
這些作家在其文本中所呈現的站在兩種文化邊緣的視野,起源於阿拉伯文化話語的視野,但它需要從地理和語言的維度來建立對自身關係的全面視野。和其他人,更不用説主人公從這裏到這裏進行的旅程的想法的存在還有隱喻的維度,使得采用外語作為表達手段成為最終導致的方式小説家薩利姆·納扎爾 (Salim Nazzal) 説:“我們阿拉伯人提出的問題是,我們生活在當下的現實中,我們或多或少地反映了我們成長和出身的環境。”
還有一些作家沒有義務用外語寫作,而是將其作為一種手段來逃避他們國家對自由、政治和創作自由的壓制。相反,他們承受着阿拉伯語及其對傳統遺產的所有影響。幾乎每篇課文都有一本阿拉伯語詞彙迷你詞典,課文中都會提到,從地名、習俗、傳統、禮儀、歷史和遺產……甚至阿拉伯食物的名稱。文本在本質和精神上都是阿拉伯語,但語言是外國的,為什麼不呢?為什麼我們不通過翻譯來傳播我們的文化?為什麼我們不採取不同的立場來幫助我們明確一個更全面的願景,一個豐富我們話語的願景,一個開闢新的文化接觸領域的願景。
這種積極的文化接觸是一些作家通過他們的作品實現的主要目標,通過傳入的思想使阿拉伯社會現代化,儘管阿拉伯土壤不時以傳入的思想、施肥、刺激創新來回應它的激動,但它不接受這些想法的主導地位或將它們作為奇怪的植物種植在自己的土地上,這需要比推廣新想法更多的努力,一種旨在分類、批評和協調的更強烈和更長期的努力。埃及作家、詩人兼記者喬治·哈寧和他的夥伴拉美西斯·尤南、安瓦爾·卡邁勒和卡邁勒·蒂爾米薩尼是 1938 年藝術與自由組織的成員,我們很清楚這種方法。
而另一羣作家恰恰相反,他們的目標是將阿拉伯世界的問題轉移到外國文化的核心,捍衞這些問題並捍衞他們人民對阿拉伯公眾的權利。通過語言分析的方法,我們可以清楚地看到這些作家在從內部打擊殖民者的文化霸權方面所扮演的角色,即他們使用充滿民族思想的敵人的語言((這裏,採用殖民者的語言不僅僅是對服從它的補充,而是對殖民控制的挑戰和對殖民者與被殖民者之間可以跨越的爭端的肯定)。
那麼,用外語寫的阿拉伯文學可以是一種對殖民傲慢和統治的反抗,這種緊張的情況被阿爾及利亞作家“亞洲傑巴爾”在她的法語作品中表達為((更像是背叛或背叛,你回到敵人的營地)),Assia Djebar 説,“我的父親説他母親的語言時會成為貴族,而當他説法語時會成為下等人。” 小説家穆盧法老也證實了這一點:“我用法語寫作是為了告訴法國人我不是法國人。” 這也是我們在“Soraya Antony”的著作中看到的,它認為能夠流利地掌握和發音英語與以色列在聯合國的猶太復國主義代表的流利程度相對應。
還有一些作家沒有義務用外語寫作,而是將其作為一種手段來逃避他們國家對自由、政治和創作自由的壓制。愛的大門之一不是策劃反對這個殖民主義者)。
毫無疑問,這種選擇新語言的創造者在“Anton Shammas”中找到了它,他是以色列血統的阿拉伯人,能説流利的阿拉伯語,但喜歡希伯來語文本,所以他用那些計劃使用的人的語言寫作驅逐並殺害巴勒斯坦人。還用阿拉伯語和希伯來語寫作的巴勒斯坦作家 Araydi 宣稱:“如果我想與上帝辯論,我不能用阿拉伯語這樣做,因為所有宗教人士都會反抗我。作為回報,我可以毫無問題地與上帝討論希伯來語的上帝。” 除了上述作家外,還有以黎巴嫩作家、詩人“喬治·謝哈德”和作家“阿明·馬魯夫”、“薩拉赫·斯泰塔”為首的以敵國語言寫作而聞名的作家。在埃及,Walther Nile“Alber Kosiri”和“Andre Chedid”以及因小説《Laylat al-Qadr》獲得龔古爾獎的摩洛哥人“Taher Ben Jaloul”。
這需要在國家層面對語言、文學、作家進行重新思考,在全球層面對文學普遍性的意義進行公正的重新定義,這是一個需要我們另闢蹊徑、另闢蹊徑的問題在阿爾及利亞,月刊小説 Najma 的作者 Kateb Yassin、Mohamed Dib 和 Malek Haddad。至於阿拉伯-英語文學,我們從埃及找到了埃及作家“Ahdaf Al-Sweif”、“Edward Said”和研究員“Laila Ahmed”。來自黎巴嫩的“Tony Hanaya”、“May Ghoussoub”、“Nabil Saleh”和“Zaynoor Ghandour”。在約旦,Fadia Faqir,在伊拉克,Noha Al Madi,在巴勒斯坦,Jane Saeed Makdisi 和 Sireen Hussein Shaheed。還有來自蘇丹的獲得Jardiniar獎的“Jamal Mahjoub”,還有“Laila Abu Al-Ela”。
這些作家作品中的情節和問題各不相同。他們觸及女權主義、名譽犯罪、同性戀和巴勒斯坦事業。他們用一種外語來闡明每個問題的阿拉伯層面,傳達他們的感受和感受他們社會的人們對讀者的看法,併為他產生同樣的感受。“Shereen Abul-Naga”博士説:((製作的創意文本是雙重身份文本,意味着它所源於的願景是與祖國相連的願景,用外語表達自己))。
公平地説,值得承認的是,使用他國語言寫作的阿拉伯作家在他們的祖國受到了很多委屈,而悲劇來自於這種不公正發生在許多方面,包括衡量一方面是翻譯運動,還有他們的觀點帶有明顯和故意的懷疑,好像這個拿它的作家有一種主要為殖民者表達的語言,他們因此偏離了就業,這是一個天真的許多人的看法.. 有些人認為這種主要在流行社區中旋轉的文學是扭曲伊斯蘭社會面貌的文學,儘管他們自己非常欽佩阿拉伯小説中的同一個世界 由“Naguib Mahfouz”等作家所寫,“ Youssef El Sebaei、“Ihsan Abdel Quddous”等人……
此外,這種文學在其阿拉伯世界中處於明顯的劣勢,因為這些作家沒有形成一個團體並且在物理上遠離文學圈子,因此阿拉伯研究人員為他們的外國同行開放了舞台以形成一個興趣小組在這個創意中。這些作家面臨着文學上的雙重性,因為他們在阿拉伯國家被視為居住在外國的外國作家,眾所周知,他們中的大多數人在本國活動減少後移居國外,當他們的作品在由於時間的影響,他們中的一些人訴諸於從時空剝離他們的創造力,但他們中的大多數人對新地方並不感到興奮,西方人將他視為移民而不是祖國的兒子之一。因此,西方批評本身堅持拒絕將這些起源於阿拉伯的文學納入其民族後裔的純文學的平衡。
就這樣,這些作家——儘管他們的文學很成熟——在阿拉伯和西方批評領域都面臨着生存、寫作和驗證的危機,他們渴望與他們的阿拉伯和西方讀者競爭,這需要在國家層面恢復對語言、文學和作家的考慮,在全球層面公平地重新定義文學普遍性的意義,而這件事需要另一場鬥爭和另一個維度的視野。