戲説翻譯 | 梅西,是裁判的“軟肋”?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-12-04 17:45

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛讀到一則體育新聞,標題挺有意思:
World Cup 2022: Fans Believe Referees HaveSoft Spot for Lionel Messi and Cristiano Ronaldo with Penalties
文章説,球迷認為裁判對梅西和C羅兩位巨星格外偏心,判罰不公(biased)。
“soft spot”,顧名思義,就是“柔軟的地方”,喻指“a strong liking for …”。參見《韋氏大詞典》釋義:
1. a sentimental weakness : a strong liking for someone or something
這是“soft spot”的第一層常用意思,注意常與其搭配的介詞“for”。
梅西的球迷可以記住這句話:There is always a soft spot in my heart for Messi.
“soft spot”第二層意思便是前一陣子犯了眾怒的“軟肋”,即攻防意義上的“軟肋/弱點(weak spot)”。參見《韋氏大詞典》釋義:
2. a vulnerable point
“soft spot”讓文刀君想到了特朗普,因為特朗普在位時,“soft spot”這兩層意思在他身上都有所體現。
2020美國大選期間,美國著名時政網站Politico撰文稱,民主黨“找到了特朗普的軟肋”:
Democratic ad makers think they’ve discovered Trump’s soft spot

特朗普的軟肋既不是他兒子,也不是他女兒,而是他本人的性格(Trump’s character)。
美國自由派媒體New York Magazine還曾用“soft spot”一詞批特朗普“精俄”:Why Trump has such a soft spot forRussia.(20/7/2018)
特朗普已經宣佈將再次競選總統,美國媒體又開始找他“軟肋”了。比如,美國時政新聞網RealClearPolitics最新文章(1/12/2022):
ConservativesSee Soft Spot in Trump’s Populist Armor: Handling of COVID
可以預見的是,2024年美國大選期間,特朗普當年應對疫情的表現一定會被民主黨甚至共和黨同志翻出來大書特書。
翻譯“軟肋”二字,不必捨近求遠,簡單直接的“soft/weak spot”即可勝任。