配音其實是二次創作,配得好與壞不是用腔調來評判的,主要還是看錶演貼不貼角色_風聞
月半和尚-暗中观察中2022-12-09 21:20
【本文來自《《阿凡達2》官宣配音陣容後,有網友説“看配音版就像是二婚”,現在都這樣了嗎?》評論區,標題為小編添加】
- guan_16431949321670
- 其實你恰恰説反了,翻譯腔才是正道。沒有翻譯腔了反而會更加難受的。
語言不是單純的交流工具,承載着文化。不同語言,説話的習慣、方式本來就是不一樣的。
如果畫面上是一個典型的美國城市,一個典型的美國黑人,説話是流利的、本土化的地方方言,你不會覺得舒服的。
再比如一個西方的城堡裏,西方的王子公主説話一股甄嬛傳那個味,你能受得了?
你如果找找上世紀的老電影,尤其是改開前的譯製片,那種濃郁的翻譯腔,反倒是非常契合的。最典型就是前南斯拉夫那幾部。
最核心的問題,是翻譯問題,而非配音問題。一個優秀的翻譯作品,需要時間去打磨,需要翻譯者熟悉兩種語言的文明特點,才能夠儘可能保留原語言的風味,又符合翻譯語言的習慣。
這和做字幕不一樣,字幕的要求低很多,只傳達意思就足夠了。而現在給娛樂向作品做翻譯的,基本就是字幕組水平。
遊戲因為製作週期長,所以相比電影配音好得多。而被公認配音好的遊戲,基本都屬於地域特色、人種特色比較淡,尤其是未來科幻特徵的。就是因為這類背景文化的差異降低了。所以巫師3的配音一定比2077要差很多。
譯製腔是時代的產物,用不用譯製腔其實還是看跟片子、人物是否契合。比如當代的電影,配一個底層的飽受苦難的窮苦百姓,用譯製腔就明顯違和,就得用更生活化的語言,稍顯卑微的語氣。如果配一個社會精英,性格帶點高傲、張揚,用華麗的譯製腔就很合適。
配音其實是二次創作,配得好與壞不是用腔調來評判,而是看配音演員對人物的理解,有沒有貼合人物,因為是什麼樣人物,在某個場景中就會出現特定的心態,就會出現不同的行為,包括聲音的表達就有不同。配音演員要抓的就是這個。腔調只是口腔狀態,什麼樣的人、什麼樣的性格、什麼情景下,説話時口腔狀態是不一樣的。所以我是希望大家評判配音的時候,不是看什麼腔調,而是感受這段是否貼合人物