越南留學生講中文,多呆兩年就沒什麼口音了,倒是韓國留學生,怎麼講都還是有口音_風聞
沈荼-2022-12-19 10:30
【本文來自《越南為什麼要抄中國地名?》評論區,標題為小編添加】
- 人形貓爺爺
- 血緣關係越南更近,文化基因則朝鮮半島更漢化。
其實,除了首爾這個特例,朝鮮半島南部根本沒有更改地名,北部也只是用漢俗改了一些富有社會主義色彩的地名。
另外,朝鮮語和漢語語法完全不同,但詞彙大量雷同、詞組也大量雷同;越南語法和漢語也不同,詞彙大量雷同,但詞組構成和標準漢語不同,和南方某些方言有類似之處。
舉個例子,朝鮮和韓國的國名發音類似漢語、詞組結構完全和漢語一樣;越南國名組成的每個詞和漢語發音類似,但詞組構成卻不一樣,直譯就成了“國越南社會主義”。
很有趣的現象。
朝鮮半島人學漢語,開口非常容易,甚至不學結結巴巴用漢字詞讀出來,漢人就能大體聽懂,但發音不準,猶如不會説普通話的南方人努力用普通話發音,但學下去就很難了,造句會露出嚴重的母語痕跡,顯得顛三倒四。以我外婆為例,一輩子説話都是這樣的:你的快快的過來,吃飯多多的,身體好!想着就讓我想笑,因為小時候我調皮,往往會裝模作樣學着電影裏日本鬼子的口吻豎起大拇指回應:你的,大大的好!惹得外婆攆着我笑罵。
朝鮮半島人即便漢語學的很好,也會有類似南方漢族的發音問題:無後鼻音、無翹舌音、無兒化音,只有從小在北方漢語環境中長大的朝鮮族,才能真正習得一口純正流利的普通話。
而越南人,根據我的接觸,初通漢語的溝通起來不如和朝鮮半島人那麼方便,很難像後者那樣通過猜測、寫漢字而明白;但漢語稍微流利些的越南人,口音比朝鮮半島人説普通話更重些,但反而沒有後者那種説一句話在語序上的顛三倒四,顯得很自然,看不出外族人,因為酷似南方人説普通話的味道。
哈哈哈新疆也有不少朝鮮族,以前八九十年代很多遷過去的年紀大的朝鮮族還不會説漢語,有個小姑娘第一次見到她奶奶,聽了她奶奶説話很不開心,跟她媽説:奶奶説話像日本鬼子!
但是我現在看小破站的國外UP主,越南人口音反而是最少的,有些留學生在中國只呆一兩年,講中文就幾乎沒有口音了。就算講的不好,多半也像廣西人講普通話,不怎麼帶外國人口音。反而韓國人説漢語,在中國呆的時間再長,也總有一些字發音是相當生硬的。比如“玉(ü)”這個音,韓國人幾乎都會發成“雨衣”的音,把韻母拆開。