中式書法和日式書道看上去都是追求文字美化的藝術,但實現的目標和方式完全相反_風聞
约依兹的贤狼-啥都别问 问就是非正规非专业2022-12-20 13:58
【本文由“敗燈是摔王跪王稀王”推薦,來自《要分清楚 日本年度漢字書法審美背後的 “倭氣”》評論區,標題為敗燈是摔王跪王稀王添加】
- 外太空生存者
- 大跌眼鏡的是中國有眾多的書法真跡原件收藏在在日本,中國人想看老祖宗寫的字,還得到日本才能看到,人家多少也學到了一點真傳,可惜咱自家不珍惜,反倒是讓別人學去了
jp外務省一直宣貫了幾十年的那套“以倭代漢,中華文化精髓在東瀛”的元敍事,目標客户就是你們這幫既不懂中國文化也不懂日本文化只會乾嚎的貨色,做罕見都被真鬼子嫌棄馬屁拍在馬腿上重點不對那種。
自漢字傳入後,日語的書法原則相比中國書法多經歷了一道與假名相配合的階段。絕對按照中國書法的法度看,日文漢字與假名混寫的是不協調不平衡的,大多頭重腳輕。因此在渡過全盤模仿期之後,日本書家需要解決的重點就變成了“如何完美協調地把漢字插入一長串假名裏”
因此日文書法的重點從中式的追求間架結構的有力,端正,嚴謹,變成了追求圓潤,整體,最好丟進假名堆裏一眼看不出是漢字,也產生了一些特殊的處理方式,例如選擇性使用訓讀省略,遣假名代字,隱去後綴減少假名比重之類。
這也導致日本書道這一套特殊的處理方式有其固有的缺陷,就是在書寫單個大字(如文中例)或者漢詩,這種字數少且純漢字的使用場景下,給人感覺“倭裏倭氣”“縮頭縮腦”不大氣沒有張力。
中式書法和日式書道看上去都是追求文字美化的藝術,但實現的目標和方式是完全相反的,除了源流可以説已經是兩種不同的物種了。