爭議不斷的《三體》動畫,外國觀眾怎麼看_風聞
游戏研究社-游戏研究社官方账号-2022-12-26 07:35
自12月10日開播以來,圍繞着國產動畫《三體》產生的爭議從未停歇。
國民級科幻鉅作的知名度,輔以聲勢浩大的宣發推廣,《三體》動畫毫不意外地在上線之初打破了多項紀錄:同時在線觀看人數創新高,首日播放量突破一億,動畫出品方之一的B站更是在開播前夕迎來了一波股價暴漲,單從數據上看,這次動畫改編已經足夠成功。

不過在口碑層面,這部動畫的成績顯然有些難言理想,截止至第三集,豆瓣評分已跌至堪堪及格的6.2分,與本作傲人的商業成績有着明顯差距。從大家給出的負面評價中不難看出,作品的劇情改編、人物建模、敍事節奏等方面都沒能達到大家心目中《三體》應有的水平。

《三體》動畫項目負責人張聖晏曾表示:“無論從投入的時間還是資金上,這部動畫都是目前為止B站量級最大的動畫項目。”不過,這部傾力製作的動畫目前仍舊身陷輿論漩渦,動畫製作組“藝畫開天”更是關閉了自家評論區,以隔絕來勢洶湧的用户掐架。

正當國內觀眾為這部口碑分化的作品展開爭論時,有這麼一羣特殊的《三體》粉絲,一邊為動畫的開播拍手叫好,一邊為B站設下的觀看限制而發愁。
在海外,不同國家的《三體》忠實讀者,正在以他們的眼光審視這部註定充滿爭議的作品。
1
雨果獎加身、星雲獎提名,斬獲無數大獎的《三體》在海外本就聲名遠揚。各路“大V”帶貨,科幻博主力薦,但凡對這類小説有點興趣,都很難錯過這部知名作品。

小島秀夫也是《三體》鐵粉
《三體》刷新了中國當代文學的海外銷量榜單,同時也在多個外國讀書網站斬獲了優秀的用户評分。在“美國豆瓣”Goodreaders網站裏,數十萬用户為《三體》系列書籍做出了點評,其中三部曲的綜合評價更是高達4.62分(滿分5分),在近年來的科幻小説中算得上是首屈一指的作品。

然而與成績喜人的小説不同的是,前些日子開播的《三體》動畫在國外卻是冷冷清清,無人問津。截止至動畫第三集,美國最大的動畫收錄網站Myanimelist還會因觀看人數不足而自動為用户過濾“三體”的相關搜索,日本的各大動畫網站更是直接查無此人,與國內萬人空巷的熱鬧模樣形成鮮明對比。

《三體》動畫遇冷有很多原因,一方面原作的英譯版發售已經過去多年,如今並沒有當初的熱度;另一方面,海外動畫觀眾通常沒有收看中國動畫的習慣,國產動畫在國外天生自帶一層人氣減益Debuff。不過最重要的是,儘管這部動畫在開播之前為預告片準備了雙語字幕,而正片的英文本地化卻悄然缺席。
B站副總裁張聖晏曾在訪談中提到,希望這次的《三體》動畫能為“中國動畫走向世界蓄勢”,但事實是,一票海外觀眾連本土正版渠道都找不着。目前外國《三體》粉絲像極了十幾年前國內的動畫觀眾,字幕組的工作效率決定他們什麼時候能看到自己心心念唸的作品,尤其是在大版權時代,字幕組本就所剩無幾。
實際上在動畫開播之際,就有不少熱心人士將相關資源搬運到了推特、油管等海外平台,一如往日盜版動畫傳入國內的景象,不過不久之後,幾乎所有盜版資源都被版權方舉報下架,走投無路的粉絲要麼苦等字幕組,要麼乾脆轉戰B站。

外國友人想擠進B站可不容易,這裏的動畫大都存在地區限制,只有中國IP用户才能隨意訪問。好不容易掛上了VPN,註冊了賬號,付費會員的存在又攔下了不少人。

當然,即便是能順利訪問,最關鍵的翻譯問題也還是沒能得到解決。目前B站自帶的CC字幕提供一定程度的自動翻譯,不過這羣卑微的《三體》粉絲需要的中譯英肯定是不支持的。
機翻把“羅輯”識別成了“羅姬”
CC字幕派不上用場,谷歌機翻也會鬧出不少笑話,既然如此,自學中文大概成了合理且靠譜的選擇。

2
在海外《三體》粉絲社羣裏,不少人都注意到了中國觀眾對動畫的苛刻評價,在感嘆中國市場的龐大之餘,這羣隔着一層文化壁壘的觀眾開始用自己視角細心斟酌這部動畫的水準究竟如何。
對於大量閲覽2D動畫的日本觀眾而言,《三體》動畫採用的全3D製作無法調動他們的情緒,與國內的評價相似,不少日本粉絲都指出了人物建模、畫面質感等方面存在的問題。

日本沒有字幕組文化,有能力觀看這部動畫的人本就屈指可數。值得一提的是,《三體》小説的日文譯者“大森望”也在第一時間觀看了動畫,考慮到他在日本《三體》粉絲圈內的知名度與威望,這位翻譯人員順理成章地帶動了動畫在日本地區的宣傳與推廣,而他對這部作品的評價則是“還挺有趣”。

推特作為國際化交流網站,自然也承載着國人圍觀海外觀眾反應的功能,不少《三體》動畫的感想推文下面都會冒出幾位勸人回頭的國人,他們一邊用多國語言傳遞着自己的失望與不滿,一邊聲嘶力竭地勸誡外國友人不要再浪費時間繼續追番。

而到了英文社區裏,大家的反應又是另外一番景象。在海外動畫評分網站anilist上,雖然實際打分人數不多,但也不難看出他們對《三體》動畫的評價同樣紛繁複雜。

英語用户的抱怨主要集中於動畫大刀闊斧的刪減內容。簡單來説,《三體》動畫幾乎刪去了第一本小説的全部內容,選擇從《三體Ⅱ黑暗森林》開始改編。如此乾淨利落的刪減或許是出於國內《三體》知名度的考量,無需前文鋪墊也有大批原作讀者能理解故事內容,不過動畫組顯然沒有考慮過,在海外,有一羣按捺不住安利之心的粉絲真的很想利用這次機會拉自己沒看過原作的朋友入坑。

或許國內的朋友很難想象,在中國評價普遍不高的《三體》第一部,在海外粉絲圈中其實有着相當不錯的口碑,外國科幻博主每每提及《三體》,總會重點提及第一部的優秀。大家通常認為英譯版相較於中文版對敍事順序與節奏做了較大改動,根據外媒WIRED
Book
Club與英譯人員的採訪,譯者與原作者劉慈欣進行了深入的溝通交流,將英文版的行文結構改成了劉慈欣理想的樣子。總的來説,《三體》第一部在海外的人氣與口碑似乎都比後兩部要更進一步。
在這樣的大背景下,大量刪減第一部的內容對海外讀者來説無法理解且難以接受的,動畫改編本就應該盡力還原書中的情景,如今外國粉絲最喜歡的第一部被通篇刪除,難免會激起不滿的情緒。

至於國內十分看重的製作問題,這裏的觀眾反倒是沒那麼在意,或許是預期管理的問題,這羣粉絲秉承着“有得看就不錯了”的原則,耐心等待着下一集的到來。

3
在英文社區裏,熱愛動畫的觀眾會將日本、中國和韓國三地的動畫分別冠以不同的名稱:Anime、Donghua和Donghwa,其中“Donghua”當然就是中文“動畫”的音譯。
願意收看Donghua的外國人不算多,在Reddit論壇裏,Donghua板塊的關注人數剛剛破萬,作為對比,隔壁日本動畫Anime板塊則是600萬。儘管國產動畫主流的3D CG效果普遍不受2D動畫觀眾待見,但總會有人喜歡這類與主流表現形式不同的風格。

在他們心中,《三體》動畫某種程度上揹負着讓更多人喜歡上Donghua的重任。

一種很奇怪的現象是,國外觀眾十分抵制出現在中日韓動畫中的3D效果,尤其是通篇使用3D技術的動畫,他們往往會在自己的待看列表裏自動過濾掉這類作品,除非能出現一部口碑爆炸的3D動畫。《三體》的出現,有可能打破這樣的僵局,誰都知道這部小説斬獲各種榮譽,深得無數人心,於情於理它都不該翻車。

正如前文提到的一樣,《三體》動畫遇冷是多方面的因素,其中缺少官方提供的本地化支持是最致命的問題。目前這部動畫在海外共有三個字幕版本,其中兩個都是由國產動畫的粉絲組織起來的,這羣熱心人士累死累活也不為別的,只為能讓更多人愛上Donghua。
另一方面,《三體》動畫微妙的風評也在動搖海外粉絲的信心:如果連中國人自己都拍不好,那麼即將到來的網飛版會不會更糟?

《三體》的官方授權影視作品目前共有三部,除開由B站負責的動畫,還有騰訊以及網飛出品的真人劇集,打頭陣的動畫表現不佳,觀眾自然會對後續兩部作品產生懷疑。
到了這一步,和國內的觀眾一樣,海外的讀者也開始自發性地安利起了那部神奇的同人作品《我的三體》。

《我的三體》是借《我的世界》為舞台打造出的粉絲自制動畫,儘管作品裏粗糙生硬的方塊人十分扎眼,但優秀的場景還原,得當的加戲與刪減,出色的氣氛調動,都讓《我的三體》贏得了原作粉絲的青睞。

《我的三體》自帶中英雙語字幕也是在海外得到傳播推廣的一大原因
有“我三”珠玉在前,官方《三體》動畫難免要拿來被放大對比,雖然目前動畫才播出4集,但後續的表現要想挽回前期略顯崩盤的口碑還是有些難度。
“三體”這個IP背後揹負的文化屬性讓動畫改編難如登天,觀眾想看到的是國產動畫的天花板,是中國科幻的再一次崛起。剝離了“國產”這一層特性,《三體》動畫在海外觀眾羣體裏可以得到更為中立,更為純粹的評價與判斷,就現狀而言,他們的語氣和評判標準的確與國內網友大相徑庭,但動畫在他們心中總歸還是差了口氣。
《三體》動畫本可以成為一次國產動畫出海的優秀案例,原作的知名度與出眾的動畫改編互相結合,想必能吸引大把不怎麼關注3D動畫的海外觀眾,不過出於種種原因,如今仍有原作讀者沒能看到這部官方出品的動畫。
觀眾的期望越大,製作組面臨的挑戰便也更為嚴峻。“三體宇宙”在籌備多年之後終於踏出了第一步,只是這一步,或許沒能讓遍佈世界的《三體》粉絲滿意。