“乙類甲管”“乙類乙管”,CNN幾句英文講明白了_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-12-27 19:34

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
12月26日晚,國家衞健委發佈公告,2023年1月8日起,將新型冠狀病毒感染從“乙類甲管”降級為“乙類乙管”。這是中國疫情防控政策的又一次重大調整。
如何在英文新聞報道中把“乙類甲管”“乙類乙管”幾句話交代清楚,讓一般英文讀者在最短的時間內讀得懂,而不是一臉懵圈地進來又一臉懵圈地離開,十分考驗寫作者的水平。
如果面向的讀者是一羣傳染病學專家,那麼“category A”“downgrade”“category B”幾個關鍵詞即可令人心領神會。但是,大眾傳播(mass communication)畢竟面向的是形形色色的“大眾”,這就需要在萬千讀者中尋找“最大公約數”,換言之,要確保最廣大讀者讀得懂、讀得下去。很多時候,單純的翻譯無法完成大眾傳播的使命。
細讀中外各路英文媒體的報道,文刀君首推CNN這段描述:
Since 2020, China has classified Covid as a Category B infectious disease but treated it as a Category A disease (乙類甲管), putting it on par with bubonic plague or cholera and empowering local authorities to impose lockdowns and other restrictions. Now, it will be treated as a Category B disease (乙類乙管), in the same category as HIV and bird flu. (26/12/2022)
兩句話,一長一短,沒有簡單地堆砌術語,也並非單純地翻譯中文報道,而是恰到好處地舉例説明,並補充背景信息。第一句增補了甲類傳染病“鼠疫、霍亂(bubonic plague or cholera)”,並提示讀者,“甲管”給地方政府採取封控等措施提供了依據;第二句增補了乙類傳染病“艾滋病、禽流感(HIV and bird flu)”。
在新聞報道中,恰當地舉例類比,是一項重要的寫作技巧,目的無非是讓文章多一分“清晰明瞭(clarity)”,快速貼近目標讀者。
舉例恰到好處,比泛泛而談更能留住讀者。正如美國作家Henry James 所言:
An ounce of example is worth a pound of generalities.
在這個忙碌的時代,文章能多留讀者三秒並非易事。