克林頓在葉利欽記者會上笑場:文化隔閡,還是國家災難?_風聞
逐浪者-教育领域学者、作家。-不同的视角,观察世界。2022-12-27 12:25
1995年,俄羅斯聯邦總統葉利欽在蘇聯解體後,首次訪問美國。10月23日,葉利欽與時任美國總統克林頓在出席聯合國大會前,在紐約海德公園舉行了一次首腦會議。葉利欽與克林頓試圖就波斯尼亞問題達成協議,但是他們之間的分歧還是比較大。其後二人召開聯合記者會,但其間克林頓突然笑場,以訛傳訛比較多,實際上的誤會源於文化差異和口譯員的翻譯。
記者會上,比爾·克林頓第一個發言,他簡短地介紹了一下會談情況,之後葉利欽走近麥克風。葉利欽一開口,就批評記者,因為會晤之前,美國記者一直在報道説,在舉行的美俄會議將以失敗告終。
葉利欽説:“… вы предрекли, что наша встреча, она сегодня провалится. Так вот, не первый раз я вам говорю, что вы провалились.”(…你預測我們的會議,今天會失敗。現在,這不是我第一次告訴你,你失敗了。)葉利欽真實的意思是説:我和克林頓會晤之前,你預測我們這次會晤將會失敗。但是現在我告訴你,也不是我第一次給你説,你失敗了,我們的會晤取得了積極成果。
但是麻煩在於葉利欽的翻譯將葉利欽的話語翻譯成:“…Well, now for the first time I can tell you that you’re a disaster.”(好吧,現在我第一次可以告訴你,你是一個災難。)
口譯員將“провалиться”翻譯成“ have a disaster”。在俄語中,“провалиться”基本就等同於中文“失敗”的意思,但是因為俄語和英語的語境和文化的不同,俄英詞典中將這個詞翻譯成:“Go to hell!”(完蛋,毀滅;見鬼去吧),成了一個完全口語化的牢騷語。
因此,口譯員在聽到葉利欽在説“провалиться”這個詞後,進行了一些中庸化處理,給翻譯成“disaster”(災難)。但英語的語境中,“you’re a disaster.”有着不同的含義:
漫畫:美蘇爭霸
英語中,“disaster”有兩層含義:“noun: a sudden accident or a natural catastrophe that causes great damage or loss of life: 159 people died in the disaster;[mass noun]: informal a person or thing that is a complete failure: lunch had turned out to be a total disaster”(“名詞:造成巨大破壞或生命損失的突發事故或自然災害。如 159人在災難喪生。不可數名詞:非正式的人或事是完全失敗的。如:午餐結果是一場徹底的災難。”“disaster”多表示説話者思維的混亂或者對事情的絕望。
更大的麻煩在於美國人使用“you’re a disaster.”的語境:説話者“is unkempt. Messy hair, dirty clothes, lack of personal hygiene, etc…;is at a difficult emotional state. It can be caused by relationship troubles, unexpected life situations, or recent trauma;is performing poorly at a game or task. “(蓬頭垢面,如凌亂的頭髮,髒衣服,缺乏個人衞生等…;處於一種艱難的情緒狀態,可能是由人際關係問題、意外的生活狀況或最近的創傷引起的;在遊戲或任務中表現不佳。例如:我今晚不能打籃球,我是個災難。),才會是“disaster”(災難)。
因此美國人説“disaster”時,往往是自嘲,如果説別人,則是挖苦和嘲諷。所以克林頓聽到的葉利欽的話意思是,葉利欽在嘲諷記者:“你説我們的會面是災難,你就是個傻逼!”克林頓認為葉利欽是在和記者開玩笑——記者説美俄會談是災難,葉利欽説“誰説是災難,誰就是傻逼!”
於是克林頓拍了拍葉利欽的肩,對記者笑着説:“Just make sure you get the attribution right,” (只要確保你歸類正確。)意思是説:葉利欽總統説記者是個傻逼,只要記者確認自己是被正確歸入傻逼的行列,我沒意見。
這就是克林頓笑場的原因。
不過,對於葉利欽來講,他則是一頭霧水。他既不知道克林頓突然因何發笑,也不知道克林頓説出最後一句話究竟是什麼意思,於是略顯尷尬的進行陪笑,顯得異常的笨拙和彆扭。
當然,拋開俄美語言文化的差異不講,葉利欽親手解體了美國最為忌憚的蘇聯,克林頓對葉利欽的“功勞”是滿意的。克林頓對葉利欽表現給予“首肯”,稱讚葉利欽代替自己消滅了敵人,這種理解也比較契合當時的政治形勢。
但是時移事異,二十多年後再翻看克林頓的那段笑場情景,總感覺是一種深深的嘲諷在裏面,那就是:用自己國家的利益向西方進行取悦和諂媚,其結果只能是得到西方的最大嘲弄!(陝西西安張嶽琢)
美國 VS. 投降了的俄羅斯