法國:規範電子遊戲術語,全面“去英語化”
None
(觀察者網訊)當地時間5月29日,為保證法語的純粹性,法國政府發佈電子遊戲術語使用規範,建議將充斥着英語詞彙的“遊戲黑話”一律替換為經過批准的法語版本。
這一系列用詞規範由法國語言文化權威機構“法語語言豐富委員會”提出,已經在29日發佈的《政府公告報》(Journal Officiel)中公佈。該規範有一定強制性,政府行文中必須採用,對於翻譯等技術人員而言,則可作為參考。

29日發佈的《政府公告報》截圖
法國文化部表示,電子遊戲領域充斥大量英語詞彙,可能會對非玩家羣體造成理解困難,為此,專家們在電子遊戲網站和雜誌上進行了搜索,查看是否已經存在已經約定俗成的法語術語。該部還表示,修改的總體思路是讓人們更容易溝通。
不過,法新社指出,在給出的術語列表中,有些有直接替代詞的,其表達相對自然,如“pro-gamer(專業玩家)”被逐詞譯為“joueur professionnel”,但有些詞彙的法語版本則顯得有些僵硬。
例如,常用的“cloud gaming(雲遊戲)”和“eSports(電子競技)”被各自譯為“jeu video en nuage(法語,意為基於雲的電子遊戲)”和“jeu video de competition(法語,意為競技電子遊戲)”,“streamer(遊戲主播)”的法語版本則更冗長,譯為“joueur-animateur en direct(法語,意為遊戲直播主持)”
法新社指出,法國十分重視法語的純粹性,常常警告稱法語受到英美語言文化影響侵蝕而墮落。今年2月,有着數百年曆史的語言監管機構法蘭西學院(Academie Francaise)還曾警告,“不能認為這種退化是不可避免的”。該機構指出,法國許多常見生活用語都受到外來語影響,如“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等,法國國營鐵路公司SNCF旗下的廉價高鐵品牌“Ouigo”也取了英語“we go(我們出發)”的諧音。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。