楊雪冬:消減涉華翻譯“亂象”,從翻譯外着力
作者:杨雪冬
互聯網作為語言轉譯便利的平台,正在深刻改變着原來邊界清晰的內外兩個話語場的關係。國際影響力的不斷提升,使得中國正在感受這種變化的衝擊。一方面,中國已經成為全球話語場中重要的話語供給者,另一方面,中國的國內話語場也成為國際社會更為重視的平台。藉助不斷發展的各種翻譯軟件、人數不斷增多的翻譯參與者,大量的熱點議題、討論活動、語言資料可以在國內和全球兩個話語場之間快速地相互轉移、轉用並形成共振,極大豐富了兩個話語場的內容,提升了國內話語場的國際影響力。
然而,在兩個話語場互動的過程中,也產生諸多翻譯“亂象”,比如翻譯中語境缺失造成意思錯位、意義流失;翻譯中錯置語境帶來理解扭曲、表達誤解等;甚至有意錯譯某些表達,人為嫁接組合,通過互聯網快速傳播,極化某些觀點,誇大某些事件,製造情緒混亂,誘發敵意對立。中國一直在國際事務上堅持獨立自主,強調中國特色的表達,反而在全球話語場中難成主流,深受“塑造對手”的鬥爭思維之害。
因此,在某種意義上,兩個話語場的深入對接、日益融合,非但沒有加深不同社會、文化、制度、國家之間的相互理解,在眾多國際議題上促進更廣泛的共識,反而為“虛假信息”的製造和擴散提供條件,成為一些政治力量干擾他國國內輿論,醜化他國形象的新手段、新方式。
客觀地説,翻譯“亂象”只是表象,是百年來內外關係深刻調整在話語上的反映。翻譯中的錯訛,固然有譯者的能力原因,甚至是某些組織、個人惡意而為,但是將其視為根本原因,則誇大了翻譯在話語建構中的作用,容易將內外話語場關係的調整簡單化,將某些行為“陰謀論化”。
*從根本上説,翻譯“亂象”反映了譯者依託的話語體系是近代以來中國在西方主導的世界體系中被弱小化、他者化、異端化乃至醜化過程中形成的。*這個過程累積起許多對中國不友好的詞彙、過時刻板的表達以及獵奇性的描述等要素,這些話語要素深深隱藏在日常生活、媒體語言以及官方表達之中。即便是對當下中國的刻畫、認識,也無法擺脱這些話語要素的約束,從而使中國的每一個行為、每一種言論,都可以被嵌套進弱小化、他者化、異端化或者醜化的形象中,進而使中國的國際形象始終籠罩在陳舊過時的話語陰影之中。
在翻譯“亂象”背後,我們還可以清晰看到四種塑造中國形象的機制:
*第一種是日常認知的滯後化。*相當數量的西方人,對於中國的認識在時間維度上還停留在冷戰時期,甚至是明清時期;在空間維度上停留在廣東福建,或者中國的某個地方、某類活動、某類食物等,因此,對於中國的認知是不完整的,缺乏更新的。扎辮子、磕頭、裹腳、苦力、功夫等概念一直存在於西方日常詞彙之中,就説明了這一點。
*第二種是制度的異端化。*近代以來,隨着國家綜合實力的提升,西方制度逐漸被構建成各國現代化追求或模仿的對象,成為衡量其他制度的唯一尺度。無論是中國的傳統制度,還是當下制度,都在這把尺子的衡量下被歸為異類,被視為改造或替代的對象。冷戰的持續,將這種認識進一步固化,並派生出一套帶有強烈價值指向的話語。無論中國的制度如何不斷完善,治理績效如何不斷提升,都難逃價值先行的制度醜化。
*第三種是文化的獵奇化。*對非西方社會,西方一直存在着獵奇的心態,更關注那些與西方不同的東西,甚至是被非西方社會已經摒棄的事物。因此,在描繪非西方的話語中,更多的是差異性,而非共同性概念。能夠得到西方社會關注的,也是一些不能代表社會主流的事物。這種獵奇的心態,實質上是將非西方社會視為異類的思維。
*第四是媒體的誇大化。*在全球話語場中,西方擁有着媒體霸權,壟斷着媒體內容的供應。這些西方媒體對非西方社會的報道更關注負面化新聞,更重視非體制性現象,因此給本國受眾提供的往往是與對象現實倒置的圖景。藉助互聯網的支持,這些新聞報道強化了本國受眾認知的滯後和偏頗,固化了對象的制度異端形象。
翻譯是溝通的橋樑,但是翻譯者不能決定翻譯的內容,更不能在話語的真空中完成語言的轉化。翻譯是嵌套在現有話語體系中,深受文化制度制約的文化實踐。因此,翻譯“亂象”的消減,必須從翻譯之外着力。處於全球無影燈下的中國,一言一行受到密切關注,而且因為國家影響力的提升會誘發意想不到的後果,尤其要有這樣的認識。
*首先,進一步發揮現有黨和國家翻譯機構的主體作用,增加對外翻譯的數量,把握翻譯的質量,*不斷推進重要政治、社會、文化概念、術語翻譯的規範化、統一化,成為外語教學、翻譯職業培訓的遵循和指導。
*其次,進一步增強全球話語場內容供給者意識,加強對外交流交往,不斷將當代中國生動而豐富的實踐推送到全球話語場中,*為更多的國外受眾提供切身感知中國的機會和條件。只有在廣泛而深入的生活交往中,才能不斷更新國際社會關於中國的詞彙表。
第三,進一步提升全社會的國際傳播意識,破除國內各行各業自説自話,忽視國際反應的習慣。在這個時代,沒有內外有別,不存在純粹的閉門談話,國內話語場上的任何一段言論都可能產生意想不到的國際影響。尊重他人,是提升話語號召力和感染力的根本。(作者是清華大學社科學院政治學系教授)