楊紫瓊新片《媽的多重宇宙》台灣上映被批翻譯爛,譯者發文回嗆,片商道歉
【環球網綜合報道 記者趙友平】台灣“鏡週刊”消息稱,由楊紫瓊主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》上週末在台灣以破1200萬新台幣的成績登上新片票房冠軍,但片中的中文字幕翻譯被網友痛批“很爛、不專業”。有網友稱影片除了片名像在罵人,台詞翻譯也既難懂又與原文無關,例如“武媚娘愛缺,奪掌全世界”、“這一切都是大便版咒術回戰”、“你現在是王安石”等。而後,該片字幕翻譯者“旁白鴿”竟以“你才爛你全家都爛”作為標題在臉書發文回應。4月25日,該電影發行商台北雙喜電影發文道歉。

據台灣“鏡週刊”報道,楊紫瓊、傑米·李·柯蒂斯主演的功夫科幻片《瞬息全宇宙》3月25日在北美上映,影片講述一對華裔移民主婦突然捲入一場跨越各種平行時空的大混戰,劇情時而搞笑、無厘頭,時而又充滿寓意,獲得不少觀眾好評,在外國影評網站爛番茄、IMDB都拿下相當高的分數。

報道稱,4月22日,該片又以《媽的多重宇宙》的片名在台灣上映,同樣取得了不錯的評價。片中的中文字幕翻譯卻引發爭議。有網友在島內論壇PTT發文質疑字幕“超譯”問題太嚴重,有些對白已偏離原意,網友甚至諷刺譯者根本是在“二次創作”。
比如,有島內網友稱,片中字幕出現“后里穴(Holy Shit)”、“這一切都是大便版咒術回戰(Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.)”、“武媚娘愛缺,奪掌全世界(It’s called unlovable bitches like us make the world go round)”、“你現在是王安石(Just be a rock)”等翻譯,與角色實際説出的對白有明顯落差,語焉不詳的程度簡直像是譯者在“二次創作”,網友痛批翻譯“很爛、不專業”。

“鏡週刊”稱,翻譯此片字幕的是先前在媒體業工作的“旁白鴿”,他在電影上映引發討論後,也在自己的臉書發文回嗆:“《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!”並公開接下此片翻譯的始末。
“旁白鴿”聲稱,“這電影本就立意恢宏,片中美西華裔的粵語、中文含糊,英語艱深搞怪。至少有五場戲,你從原文收到的悲喜,超、超、超、超、超難傳遞給華語觀眾。”他承認自己不是專業翻譯,英文程度也沒多好,但“對中文的敏感與潔癖絕對要求最高”。
對於楊紫瓊主演的電影在台灣上映因中文字幕翻譯引發爭議,不少島內網友認為有網友認為片名是“類似髒話、罵人的話”、是“爛片名爛翻譯”。↓


有網友認為,光這片名能通過審查就知道台灣地區通訊傳播委員會(“NCC”)的雙標有多誇張了。↓

不少網友認為這部影片中文字幕翻譯成這樣很誇張、很不專業。↓


還有網友問該片字幕翻譯:“不懂信達雅也叫翻譯 ?”↓

有網友説,看完電影確定是亂翻無誤。↓

也有網友透露,台灣有不少影片片名、內容翻譯得亂七八糟,搞不懂這些譯者的想法。↓

“鏡週刊”稱,25日,該片發行商台北雙喜電影發文道歉稱:在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛……對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。