香港“亞洲時報在線”網站:日語阻礙日本性別平等?
作者:苏晓晨(音),崔晓冬译
香港亞洲時報在線網站11月10日文章,原題:日語阻礙性別平等 對日本來説,最新版的世界經濟論壇《全球性別差距報告》是又一次羞辱體驗。該國在滿分為1的性別平等得分中僅獲得0.65分,在146個國家中名列116位,無論在七國集團還是所有亞太國家中都表現最差。
該排名報告指出,日本的低分可歸咎於經濟和政治平等程度都偏低,其中女性的平均薪酬僅為男性的57%,女性在當選議員和內閣大臣中的佔比不足10%。其實,自世界經濟論壇2006年首次發佈性別差距報告以來,日本的得分就從未超過0.67。

多年來,日本持續的低性別平等得分不斷引發反思,許多人指責該國的社會文化因素是不平等背後的主要原因。
日本負責性別平等事務的擔當大臣野田聖子批評其男同事對與女性有關的事務“無知和冷漠”,從而導致政府無法頒佈從根本上消除性別差距的政策。一些有利於平等的舉措,通常會遭到議員拒絕,理由是它們違背了日本傳統。
在討論日本文化阻礙性別平等時,一個通常被忽視的因素是日語。在日語中,用來描述女性的詞彙會讓人們在潛意識裏接受女性在社會等級中低於男性。例如,日語中的“妻子”一詞。儘管常規詞彙是中性詞“妻”,但在包含敬語的對話中,“妻子”一詞迅速變為“丈夫的附屬物”的縮寫。用來顯示對男性妻子尊重的詞語是“奧さん”(意指“內人”),這可追溯至男性在外工作而女性待在家中的時代,“家內”是男性用來描述自己妻子的詞語。遺憾的是,沒有與中性詞“妻”相對應的敬語。
即使是對未婚女性來説,居高臨下的詞語也從未遠離她們。儘管中性詞“女子”只是“女性”的意思,但它經常被加到職業名稱前,以凸顯這個人是一位女性,但與之對應的“男子”一詞從未被這樣用過。例如,日本的男性新聞主播被稱為“播音員”,但他的女同事被普遍稱為“女子播音員”。從相撲手到程序員乃至科研人員,在一系列傳統上被視為男性主導的工作中,對“女子”前綴的使用會固化有關形象,即這些領域的女性專業人士之所以能走到當前這一步,最主要是因為她們是女性,而非其專業技能使然。
即使在日常生活中,女性也很難擺脱一些居高臨下的説法。在幼兒園和小學階段,男孩和女孩被分別用後綴“くん”(“君”)和“ちゃん”(網絡用語“醬”)來稱呼,但在“君”被男女皆宜的後綴“さん”(網絡用語“桑”)取代後,對女孩稱呼的後綴“醬”仍會持續很長時間,且人們不會意識到這有什麼不妥。
如果日本要想擺脱潛意識中重男輕女的社會文化因素,應該積極改變對女性的日常用語。例如,日本政府可以建立一個語言治理委員會,創造一些新詞以保證性別平等。
人們應該首先在口頭層面上確保性別平等,如果人們可以改變説話方式,性別不平等現象將越來越少。(作者蘇曉晨(音),崔曉冬譯)