《奇怪的是》評論: 離題的另一種説法——《華爾街日報》
Henry Hitchings
圖片來源:蓋蒂圖片社探究一個詞的歷史,就是揭開隱秘的生命。詞源學既要追溯詞語的起源,又要梳理其演變過程,其樂趣在於同時扮演考古學家與美食家的角色。但並非所有發現都令人愉悦,在拿起考古工具前,值得記住蘇格蘭詩人唐·佩特森的話:“詞語是上鎖的墳墓,裏面的屍體仍在呼吸。”
詩人黛博拉·沃倫作為馬薩諸塞州本地人,痴迷於語言最辛辣的不完美。她的詩作常讚美雜亂無章;在最佳詩篇之一中,她沉思道:“蒸汽箱和帆布袋裏/那些污漬斑斑皺皺巴巴的物件就是人生。“她對不可預測事物的好奇與包容,以及對古語和俚俗詞彙的喜愛,賦予了《説來奇怪》這本英語語言漫遊錄以生命力,品味着語言的流變性。“詞語不是快照,而是跨越千年的視頻,“她以策劃大型展覽的藝術家的口吻寫道——不過在更接地氣的時刻,她又將詞語比作"像變形蟲般盲目蠕動”。
通過34個短章節,沃倫女士既探討了沉重主題(宗教、死亡、政治)的詞彙,也研究了輕鬆話題(狗、花卉、歡笑)。她的研究方法別具一格:在沉思兒童與"kidnapping”(原為"kid-nabbing”)等詞時,她竟能同時涉及玩偶、觸發警告、關節炎乃至被捕時宣讀的米蘭達權利。意識到自己離題的癖好,她自嘲使用了"子括號裏的子括號”,並一度承認:“但我們跑題太遠了。本來説的是馬。“詞彙趣聞成了她表達愛憎的載體——“順便説一句"這個短語就是她的心頭好。
沃倫女士的行文節奏往往迅疾。一個頗具代表性的過渡示例如下:“Bagel(貝果)同樣源自德語,其意第緒語形式beygl意為‘環形物’。(説到珠寶與德國,戈林曾在辦公桌上放了一碗鑽石當減壓玩具把玩。)”她並未沉溺於這位以奢靡聞名的納粹頭目的桌面消遣,而是筆鋒急轉:“丹麥人將*Danish(丹麥酥)饋贈世人——這種點心他們真該自己留着。不過世界因法式croissant(可頌)*而更豐富,該詞意為‘新月’,源自拉丁語‘漸盈’,既指弦月也喻示漸強音。”
她對用“順便一提”引入題外話有着異乎尋常的偏愛,但這遠不及她對“説到這個”的熱衷——約莫每三頁就會出現一次。比如在關於烈酒的章節中,簡短討論完金酒、伏特加和白蘭地後提及苦艾酒及其翡翠色澤時,她接着寫道:“説到有色酒精,這正是*spirit level(水平儀)*內部的液體(這名稱聽着像啦啦隊考核標準)。”這種表達在對話中或許自然,但書面行文時顯得轉折生硬,儘管比起其他轉場方式已算温和:“關於姓氏已漫談許久,現在用幾頁聊聊親屬稱謂”;或是:“再次啓動時光機,在十八世紀下車。”
每章都藴含奇聞軼事——自然多與語言相關。可知荷蘭人不説“蛋未孵先數雛”,而説“熊未斃先售皮”?或知“薰衣草(lavender)”與“洗衣房(laundry)”同源——16世紀前“laundry”拼作“lavendry”?但最令人回味的往往是那些旁枝細節:匈奴王阿提拉死於鼻血不止;梅毒患者接受汞治療時的尿液曾被制氈商視為珍寶;威斯康星州自然資源部會對彈弓射殺松鼠者處以8.75美元罰款——這些冷知識令我耳目一新。
沒人能指責沃倫女士提供的信息不夠豐富,或者説她掩飾了自己的觀點。她對某些具體詞彙(如“incentivize”令人生厭,名字“Grace”糟糕透頂)以及更廣泛的語言話題(如WASP名字的“乏味”特性)都有鮮明見解。她也樂於對更冷僻的事物發表看法,比如星鼻鼴鼠的醜陋外貌,或是德國哲學家黑格爾那“彷彿剛斷奶就直接啃起酸黃瓜”的陰鬱神情。
對於詞彙控而言,食物這個尤其多汁的話題引出了她最犀利的評判。“我個人會把斯堪的納維亞從美食地圖上抹掉”,她宣稱罪魁禍首是醃鯡魚。其他令她深惡痛絕的還包括玉米粥(據説像“腸道紊亂的產物”)和聖誕水果蛋糕(“這東西根本不配佔用任何貨架空間”)。一段關於樸實土豆的沉思,成了她揶揄丹·奎爾(曾因拼錯“potato”鬧笑話)、鮑勃·奈(這位俄亥俄州議員曾因法國反對2003年伊拉克戰爭而堅持將“French fries”改稱“freedom fries”)以及英國人的機會——他們不僅把薯條叫作“chips”,還無禮地用鄰國代指難以下嚥的東西:法國信封(避孕套)、法國式告別(不辭而別)、法國病(梅毒)。
《説來奇怪》充滿了有趣素材,或許過於豐富了。沃倫女士的瑣事考據、筆記和洞見擠得透不過氣。她對那些將外來詞引入英語的羣體或個人着墨甚少。但鍾情語言奇聞與離經叛道的讀者會喜歡她的辛辣點評——無論是評價“wellness”(“體面人不會用的詞”),還是死亡委婉語“to pass on”(把優雅強加於她寧願戲謔對待的領域)。
希欽斯先生是《詞語的秘密生活:英語如何成為英語》一書的作者。
刊登於2022年8月19日印刷版,標題為《離題的另一種説法》。