《華爾街日報》:《天后》:舞台女神,當之無愧
Ben Zimmer
插圖:詹姆斯·楊語言學家兼詞典編纂者本·齊默分析了新聞中詞彙的起源。閲讀之前的專欄請點擊這裏。
蘇塞克斯公爵夫人梅根·馬克爾最近因對一個四字母單詞“diva”(天后)的語義探討而成為頭條。
馬克爾女士最近在Spotify上推出了一檔名為《原型》的播客,探討“試圖束縛女性的標籤和刻板印象”。在8月30日發佈的第二期節目中,她邀請流行歌手瑪麗亞·凱莉作為嘉賓,共同探討“‘天后’的雙重性”。
常被視為天后典範的凱莉女士欣然接受了這個詞的積極含義,而馬克爾女士則對“天后”一詞被用作對聚光燈下女性的貶義詞更為警惕。當凱莉女士暗示馬克爾女士有時也有自己的“天后時刻”時,氣氛變得有些尷尬。
在播客的旁白中,馬克爾女士坦言這段對話讓她坐立不安。“她用‘天后’作為讚美,但我聽出了挖苦的意味,”她説,並補充道,“一個充滿張力的詞對我們每個人竟有如此不同的含義,這讓我感到震驚。”
凱莉女士後來發推澄清,她稱馬克爾女士為‘天后’是‘用這個詞最華麗、最驚豔、最賦權的含義’。”這場“天后”之爭引發了大西洋兩岸媒體的關注,從《衞報》到《人物》紛紛發表評論。
在拉丁語中,“diva”是“divus”(神性)的陰性形式,也是“divine”(神聖)的詞根。現代意大利語中,陰性詞“diva”字面意為“女神”,與其陽性形式“divo”一同用於形容傑出或值得讚頌的表演者,尤其是歌劇演唱家。
“Diva”曾是歌劇團首席女歌手“prima donna”的尊稱。19世紀最著名的女高音之一朱莉婭·格里西被大眾稱為“La Diva”,源於1832年法國詩人泰奧菲爾·戈蒂埃以此為題發表了一首獻給她的頌詩。1840年,當格里西在倫敦演出大獲好評時,這一神聖稱號首次出現在英國媒體上。演出。
“Diva”的頭銜後來被賦予意大利女高音阿德利娜·帕蒂,她比格里西獲得了更廣泛的國際聲譽。據1887年《青年之友》記載,帕蒂為一系列音樂會索要天價酬勞,其經紀人反對説這超過了美國總統的年薪。“‘好吧,’這位被寵壞的歌后撅着嘴説,‘那你們去找美國總統給你們唱吧!’”要求。
將帕蒂描述為“被寵壞的歌后”表明,“diva”一詞——類似“prima donna”——正積累負面含義,刻板地形容那些自我放縱、苛求且脾氣暴躁的表演者。1929年《布魯克林標準聯盟報》的一篇文章嘲諷高爾夫球手鮑比·瓊斯“像在通風排練台上的歌后般焦躁不安”。
與此同時,“天后"一詞開始超越歌劇舞台,被用來形容各種超凡脱俗的女性藝人,但依然帶着舊有的刻板印象。1963年,當朱迪·嘉蘭即將在CBS電視台首播每週綜藝節目時,《洛杉磯時報》電視評論家塞西爾·史密斯指出,唱衰者預測她會失敗,“依據是嘉蘭小姐作為這個時代最喜怒無常的流行天后的過往表現”。
在1970至1980年代的名人文化中,這個詞被賦予了更積極的含義,娛樂媒體紛紛冊封”迪斯科天后“和”時尚天后"。到1998年,“天后"已牢牢紮根於流行文化語彙中,當時VH1電視台播出了一場名為"天后現場"的慈善音樂會,主演包括席琳·迪翁、艾瑞莎·弗蘭克林、格洛麗亞·埃斯特凡、仙妮亞·唐恩——以及瑪麗亞·凱莉。
梅根王妃在她的播客中承認,那場特別節目是一個"文化里程碑”。而對瑪麗亞·凱莉來説,這標誌着天后地位達到了最輝煌的巔峯。
本文發表於2022年9月10日印刷版,標題為《舞台女神 當之無愧》。