《華爾街日報》:"迎戰颶風:'封艙加固'的堅守之道"
Ben Zimmer
插圖:克里斯·馬登語言學家兼詞典編纂者本·齊默分析了新聞中詞彙的起源。閲讀之前的專欄請點擊此處。
當颶風伊恩席捲佛羅里達州並威脅喬治亞州與卡羅來納地區時,一句熟悉的警告再次被傳達給試圖保護生命財產的人們:“封艙備戰”。
例如,坦帕市政府在推文中提到其公園與休閒部門“過去幾天全力確保從遊樂設施到各類設施的安全穩固”時使用了這一短語。佛羅里達州赫南多縣的應急官員告誡居民:“未來24小時內,請待在安全處所並做好封艙準備以度過風暴。”
為何颶風季常聽到“封艙備戰”的説法?除了艙口,還有什麼需要“加固防護”?路透社本週早些時候報道稱,在古巴,“官員們緊急疏散居民、固定船隻並加固房屋,以應對危及生命的風暴潮預警”。
“固定好”這一表達可追溯至17世紀,當時“batten”一詞作為名詞,指木工中細長的木條。它源自法語單詞“baton”的英語化形式,而“baton”又來自晚期拉丁語“baston”,意為棍棒或手杖。
這一木工術語傳入了美洲殖民地。牛津英語詞典中的首個例子出自1658年馬薩諸塞灣殖民地清教牧師英克里斯·馬瑟的日記,他記述了一場席捲新英格蘭的風暴,嚴重損毀了一棟房屋,“房間煙囱旁的木條斷裂了”。
木條常被用來加固門窗框架以防變形。1663年的一本建房指南描述了“內部用木條加固”的木製百葉窗。很快,這個詞被用於遠洋航行,指固定在船隻各部位的木條,尤其是惡劣天氣中為防水而蓋在艙口油布上的木條。1769年的一本航海詞典解釋説,木條“用於將油布邊緣緊壓在艙口邊緣”。
該名詞隨後演變為動詞,“battening down”指為防損而固定某物,如暴風雨中船上的艙口。1788年一本法國水手手冊的譯本記載了西印度羣島一艘船為颶風季所做的準備,包括“固定艙口所需的一切物資”。
隨着“封艙備戰”這一表達通過航海記錄廣為流傳,它作為習語在語言中固定下來。該習語也可隱喻性地用於為各種困境做準備。例如,商業新聞頻道CNBC最近給出建議,指導如何通過投資抗通脹股票在財務層面“未雨綢繆”。
每當颶風或其他大型風暴來襲時,“封艙”動作必然會以更字面意義的方式出現——儘管對象可能是房屋或其他建築物。如今,為風暴做準備的人們甚至會在沒有明確對象的情況下使用“封艙”一詞,類似於“蹲守”。路透社本週一則標題寫道:“佛羅里達州在颶風伊恩來臨前嚴陣以待。”
正如密歇根大學英語教授安妮·庫爾贊2020年在密歇根公共廣播電台指出,“封艙”現在可單純表示認真對待某事,例如某篇博客提到備考律師資格考試時需要“真正沉下心來學習”。這種用法可能受到“全力以赴”或“埋頭苦幹”等類似表達的影響。儘管該短語可延伸至各種嚴肅事務,但颶風防範始終是“嚴陣以待”最不容輕視的理由——無論你是否擁有任何艙門。
出現在2022年10月1日的印刷版中,標題為《在風暴面前保持團結》。