第35卷第10期:主席 - 《華爾街日報》
wsj
舒適的椅子
椅子,以及主席(男性)和主席(女性),現在將被《華爾街日報》的樣式手冊所接受。
在此之前,我們一直堅持僅將“chair”用於指代傢俱;或在引用內容中;或在其傳統學術用法中,如生物系主任(學術界的這一用法源於教學席位)。我們也反對將“chair”用作動詞。
樣式手冊將繼續不鼓勵將“chair”作為動詞使用,並且不承認笨拙的名詞“chairperson”。然而,越來越明顯的是,將“chair”作為頭銜使用的趨勢只會增長,無論是在公司、組織還是政府實體中。因此,如果個人或組織使用這一頭銜,我們也將採用。美國證券交易委員會從1934年第一位領導人到2021年一直稱其首席委員為主席(chairman),但現在將其現任領導人加里·根斯勒列為“chair”。
一些主席(男性)和主席(女性)對這些頭銜感到滿意,謝謝,所以我們不會默認使用“chair”。與敬稱(女士、先生、夫人、博士等)一樣,記者應在必要時詢問,以確保使用正確的首選頭銜。
樣式手冊現在寫道:
CHAIR、CHAIRMAN、CHAIRWOMAN。這些術語均可接受,具體取決於組織或個人的偏好。避免使用chairperson。作為正式頭銜時,在姓名前大寫:主席彼得·蒂爾;彼得·蒂爾,主席;女主席羅伯塔·加德納;羅伯塔·加德納,女主席。但:會議主席布羅迪·馬丁。在企業背景下,我們通常不需要在頭銜後加上董事會,除非需要與文章中提到的其他角色區分。
我們不是英國人
我們熱愛我們的英國朋友和讀者,但《華爾街日報》使用的是美式英語。或者説理應如此。然而英式表達和拼寫仍會悄然混入我們的稿件。
因此,這裏再次提醒:文章中應避免使用非正式的英式短語和拼寫。“使用在美國不常見的外來短語,可能導致美國讀者對我們想傳達的內容產生誤解,"《華爾街日報》副主編尼爾·利普舒茨表示。“此外,我們自己的行文也應儘量避免使用任何非正式用語。”
最近一個例子是某篇定稿文章導語中使用的短語"drawing a line under”。在美國,“drawing a line”(通常在沙地上劃線)意味着設定不可逾越的界限。快速網絡檢索顯示,前者意為結束某事或將糟糕局面翻篇。我們還在關於烏克蘭戰爭的報道中使用了"on the back foot"這一表達。雖然這個短語可以理解,但最好避免使用。
另有一次,我們在定稿中用名詞"scheme"作為"plan"的同義詞。“在美國,‘scheme’這個詞顯然比中性的’plan’帶有更多負面含義,“尼爾指出。
此外,美國人不會排隊(queue up),也不會被公司解僱(sacked)。
引發"騷動”
編輯們最新發現被過度使用的動詞是stir,尤其見於標題。(對印刷版面來説多麼簡潔的好詞!)“我們通常是在’煽動’擔憂或憤怒,“企業版編輯馬修·羅斯表示。“這個表述模糊、無力、被動且敷衍,因為它從未觸及新聞事件的本質。除非是菜譜,否則我們應該停止這種用法。”
儘管可能引發爭議,我們仍贊同馬修的觀點。
缺失的鏈接?
我們希望新聞內容能被看到、閲讀和分享。編輯主管亞歷山德拉·卡普提克指出,WSJ.com文章中健康的鏈接實踐能讓這更有可能實現。在引用競爭對手的獨家新聞時,鏈接到他們的作品也被視為良好實踐。
但萊克斯表示,鏈接時要審慎。
“鏈接(即添加相關內容URL)的作用遠不止於引導讀者獲取更多信息;鏈接有助於建立我們在該主題上的權威,”萊克斯説。“事實上,在數字文章中添加鏈接對於谷歌發現和評估我們的內容至關重要。但我們不能隨便使用任何鏈接。它們需要指向高質量內容的URL,並且我們需要篩選這些URL並匹配關鍵詞。”
如果我們引用另一家媒體發佈的獨家新聞,在WSJ.com上鍊接到該報道被視為良好的數字習慣。當然,這些信息必須經過獨立核實,並在文章中註明來源。我們應避免僅僅為了填補報道空白而重複他人的報道並鏈接到它們。
萊克斯補充説,在文章中添加外部鏈接意味着為讀者提供價值、確保內容準確性以及對網站的認可。即使是官方網站,也要謹慎行事。避免鏈接到任何涉及籌款(如GoFundMe)、請願或背書(如“投票給史密斯”)的網站,除非獲得標準部門的批准。
規則與提醒
- 我們在這方面做得不錯,但再次提醒:正如我們每年所呼籲的,除非你真的想出一個巧妙的轉折,否則避免使用“這是季節”這樣的標題或導語。
- 坎耶·韋斯特還是Ye?音樂人和設計師坎耶·韋斯特已將名字改為Ye。目前,他更廣為人知的名字仍是坎耶·韋斯特,因此《華爾街日報》的文章使用這個名字,並在第二次提及時稱他為韋斯特先生。但我們會在文章開頭附近註明他的新名字。例如:*韋斯特先生,現名Ye,表示……*或:韋斯特先生,已將其法定姓名改為Ye,表示……
- 在指代運動及其追隨者時,我們將“宗教猶太復國主義”和“宗教猶太復國主義者”中的“宗教”小寫,但在指代政黨名稱“宗教猶太復國主義”時大寫。
- 股票動態:記得在涉及公司股票命運相關的文章中包括股票走勢。對於廣泛的股市動態,我們仍希望包括熟悉的道瓊斯工業平均指數,而不僅僅是標普500指數,儘管後者是一個更廣泛的指數。
- 最近公司似乎經常“暫停”,比如“暫停招聘”或“暫停支出”。這已成為“停止”的委婉説法,通常指不確定的時間。無論如何,不要使用冗餘的“暫時暫停”。
- 我們不在公司名稱中使用感嘆號(如Yahoo而非Yahoo!),但如果音樂標題的拼寫中包含感嘆號,我們應小心保留。例如:“俄克拉荷馬!”和“你好,多莉!”
- Decadelong是一個詞,類似的有yearlong、monthlong、daylong及其複數形式,如decadeslong。
進步/自由派
需要提醒的是,我們不應像某些作者那樣將自由派和進步派視為同義詞。在適當情況下,我們會稱某些人為保守派或自由派,但"進步派"這個稱謂通常只是政治包裝。畢竟,正如《風格與實質》欄目此前提出的問題:誰不喜歡被稱為進步派呢?無論如何,最好描述個人的具體觀點,而非貼上寬泛的標籤。
脱穎而出的頭條
- 《3億美元運動鞋帝國崩塌記》,作者:Sam Enriquez與Matthew Rose
- 《好時巧克力的鹹味翻身仗》,作者:Erik Holm、Ben Cohen和Ethan Smith
- 《推特訴馬斯克案中最值得尊敬的角色》,副標題:“特拉華衡平法院不是作秀場,主審法官始終把控着案件走向”,作者:Ben Cohen與Ethan Smith
- 《郊區新威脅:地下室的秘密工廠》,作者:Matthew Rose
- 《可卡因訂單與芬太尼命案》,作者:Beth Blackshire
精選推送通知
以下是《華爾街日報》原生應用和Apple News平台的部分頂級手機推送提醒。我們旨在展示編輯們如何在鎖屏界面用通常不超過140個字符的篇幅講好故事。
- 這家公司蒸發8000億美元
- 未來飛機即將到來——造型怪異得離譜
- “今晚去美容院嗎?“她回覆了這條短信,代價是160萬美元
- 同一天,三名紐約人——交易員、律師和社會工作者——通過配送服務訂購可卡因。幾小時內,三人全部身亡
- 招聘啓事:這份工作年薪10.3萬——也可能是20.6萬
測驗(找出錯誤)
- 截至週三,賓夕法尼亞州已有超過68.5萬張選票通過郵寄方式投出。這一數字是該州2018年法律修改前約16.7萬張郵寄選票的四倍。
- 墨西哥新任總統安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾對華為公司在其國家建設5G網絡持開放態度。
- 丹佛企業家斯科特·耶茨自妻子厭倦了他對半年一次時鐘調整的抱怨後,一直在美國發起固定時間的倡議活動。
- 共和黨在該競選中花費了約3000萬美元,民主黨則額外投入了1900萬美元。
- 根據協議條款,沃爾瑪同意為派拉蒙的廣告支持計劃按每位用户每月2至3美元的標準支付費用。
答案
- 再次出現"倍數"計算錯誤:68.5萬大約是16.7萬的四倍,或者説比16.7萬多三倍。
- 他對華為的建設5G網絡持開放態度。作為動名詞(building)的主語,Huawei需要使用所有格形式。
- 同樣,動名詞要求使用所有格:他的抱怨。
- 如格式手冊所述,another表示相同數量。通常應使用an additional。本例中這個單詞完全可以省略。
- Between需要搭配and使用。因此正確表述應為2美元至3美元。
將問題或意見發送給威廉·鮑爾和詹妮弗·希克斯。
ISSN 1054-7041