《華爾街日報》:'Soccer'——這項運動的美國名稱其實源自英國
Ben Zimmer
插圖:James Yang李**語言學家兼詞典編纂者Ben Zimmer解析新聞中的詞彙起源。閲讀之前的專欄請點擊此處。
在美國隊世界盃擊敗伊朗隊晉級淘汰賽的前一天,伊朗隊主教練卡洛斯·奎羅斯對美國男足給出了一個相當輕蔑的恭維:“我可以這麼説:他們從soccer跳到了football。”
對來自葡萄牙的奎羅斯而言,“football”顯然比美國人偏好的“soccer”更高級。但許多前往卡塔爾觀戰的美國球迷並不認同。自從美國隊早些時候對陣威爾士和英格蘭的小組賽以來,球迷們就一直在高喊:“這叫soccer!”
美國人最初為何會稱這項運動為“soccer”?出人意料的是,“soccer”最初是一個英國術語,後來才被美國採納。
英格蘭足球協會於1863年起草了“比賽規則”。按照這些規則進行的比賽被稱為“Association football”(協會足球),以區別於其他類型的足球——尤其是以誕生地拉格比公學命名的Rugby football(橄欖球)。
在拉格比公學及牛津大學,學生們發展出了一種特殊的俚語縮略方式,即取單詞的一個音節加上後綴“-er”。因此,“football”(足球)變成了“footer”,“rugby”(橄欖球)變成了“rugger”,而“Association football”(協會足球)——簡稱“Assoc.”——則被暱稱為“socker”或“soccer”。(詞典編纂者埃裏克·帕特里奇將這種構詞法稱為“牛津式‘-er’後綴,它延續於英國中產階級的俚語中,比如“breakfast”(早餐)變成“brekker”,“freshman”(新生)變成“fresher”等等。)
耶魯大學法律圖書館員弗雷德·夏皮羅最近發現了“soccer”一詞最早的使用實例,可追溯至1885年11月,刊登在英格蘭威爾特郡馬爾堡學院出版的《馬爾伯勒人》雜誌的讀者來信中。一位筆名為“Soccer”的寫信人抱怨學校缺乏協會足球活動。僅僅一個月後,英格蘭惠靈頓老霍爾學校刊物《老霍爾人》的一位通訊員報道了牛津大學的一場“‘Socker’比賽”。
隨着協會足球傳播到海外,“soccer”這一名稱也隨之流傳。該術語在美國、加拿大和澳大利亞等國家尤為實用,這些國家在19世紀末期正興起本土化的足球變體。北美地區的足球形式源於橄欖球,最初因其場地上線條的網格狀圖案被稱為“gridiron football”(柵欄足球)。隨着它成為大學乃至職業領域的主導運動,“gridiron”一詞被棄用,美國人開始直接稱他們的運動為“football”(足球)。
20世紀初,隨着英式足球在美國興起,報紙文章開始解釋"soccer"這個暱稱的英國淵源。1913年成立的美國足球協會作為國際足聯成員,最終更名為美國英式足球協會,而後定名為美國足球聯合會。
儘管自1980年代起"足球"一詞在英國出版物中逐漸被棄用,它卻成為美國的標準稱謂。斯特凡·希曼斯基和西爾克-瑪麗亞·魏內克在2018年著作《是Football不是Soccer(反之亦然)》中梳理了這一術語演變史,指出在英國英語中"soccer"已淪為"語言棄兒,英語詞彙中的賤民"。許多英國球迷或許並不知曉"soccer"的真實起源,至今仍將其斥為有害的美式用語。
2022年世界盃前夕,菲多利公司通過邁克爾·貝執導的廣告強化這種跨大西洋分歧——佩頓·曼寧與大衞·貝克漢姆(及一眾體壇明星)邊嚼薯片邊爭論這項運動該叫"soccer"還是"football"。高呼"這叫soccer!“的球迷未必能説服他人,但至少他們有着歷史依據。
本文發表於2022年12月3日印刷版,原標題為《這項運動的美國叫法其實源自英國》。