兒童讀物:節日季 - 《華爾街日報》
Meghan Cox Gurdon
孩子的節日書單裏應當包含一些經典與歷久彌新的佳作。查爾斯·狄更斯1843年的中篇小説《聖誕頌歌》自然不可或缺(Folio出版社推出了邁克爾·福爾曼繪製插畫的華麗新版)。較近期的則有埃裏克·基梅爾1989年出版、崔娜·夏特·海曼繪製插畫的繪本《赫爾舍爾與光明節小精靈》(假日出版社今年推出了特別禮品版)。偶爾也該添置一兩本新書為收藏增色。
期待聖誕的小讀者會在《穿越北極雪》中找到喜愛的角色,這本繪本由波莉·費伯創作、理查德·瓊斯繪製插圖。在寒冷的隆冬時節,一隻小白狐艱難覓食。當它在雪下搜尋食物時,撞破一座被掩埋房屋的屋頂,半截身子卡在了裏面。一個聲音説道:“卡住了?這問題我可太熟悉了!“當晚白狐與房屋的主人——一位老人共進晚餐,隨着時間推移季節變換,他們成了親密夥伴。瓊斯簡潔的混合媒介插畫為老人身份埋下伏筆:火爐旁烘烤的紅絨邊衣物;春天到來時會製作玩具的工坊;隨着寒冬迴歸而紛至沓來的手寫信件。與讀者不同,白狐直到最後幾頁才明白同居者的身份,這種延遲的領悟為這個適合3-6歲兒童的聖誕故事增添了温馨感。
作者費瑟·弗洛雷斯和插畫師凱莉·廖在《聖誕十二貓》中對經典民謠進行了妙趣橫生的改編。廖女士色彩繽紛的混合媒介插畫全部以節日裝飾的舒適客廳為背景。“聖誕第一天,真愛贈予我/聖誕樹下小貓咪,“弗洛雷斯筆下這隻蜷縮在節日彩燈下的天真小生物,隨着歌曲的疊加效應,短短幾頁後客廳就被貓羣佔領。“聖誕第十二天,真愛贈我貓兒們:十二隻貓攀爬…“聖誕樹搖晃,裝飾品四散,貓咪們四處逃竄,這本適合3歲以上兒童與家庭共唱的互動繪本充滿了歡樂氣息。
《夜跑者》封面上銀色的星星、閃亮的文字和看似馴鹿的圖案,為這本無字圖畫書增添了節日氣息,儘管嚴格來説它並非一個節日故事。傑拉爾多·瓦萊里奧充滿活力的插畫向2至5歲的小讀者們介紹了一隻長着巨大鹿角的雄鹿,它看到遙遠天空中的一圈星星。它脖子上掛着一個袋子,朝着星星飛奔而去。然而當它進入森林時——哦,太可怕了!——它發現自己正被一羣狼追趕。在狂奔中,雄鹿絆倒了。隨着受傷的鹿(以及緊張的讀者)等待狼羣給予致命一擊,整個畫面的色調變得灰暗——就在這時,故事發生了愉快的轉折。現代圖畫書幾乎不再展示捕食者按照它們肉食性的、伊索寓言式的本性行事,因此在這個關於和平與和諧的歡樂故事中也是如此。
今年的光明節帶來了一本關於充滿愛意的笨拙故事的書——《門德爾的光明節搞砸了》,這本圖畫書由拉里·斯蒂菲爾和查娜·斯蒂菲爾夫婦共同創作。我們的主人公是一個經常犯錯的年輕人,他把煙花而不是蠟燭放在燭台上(“哦,門德爾!”他的祖母喊道),還把一盤果凍甜甜圈放在拉比的椅子上(“啪!”)。所以當拉比選擇他——在所有人中——駕駛一輛名為“善行移動”的貨車在鎮上四處邀請大家參加節日派對時,門德爾既驚訝又感到榮幸。
斯蒂菲爾夫婦的文字中夾雜着意第緒語和希伯來語詞彙,這使得大聲朗讀起來很有趣(書後附有詞彙表),而達芙娜·阿瓦迪什的插圖雖然簡單,但充滿活力,為小慶祝者們提供了許多尋找和發現物品的機會,比如陀螺、大衞之星和光明節金幣。至於門德爾光明節搞砸的本質,我們只能説,他拐錯了彎,然後走紅了——以一種好的方式。
弗蘭·曼努什金1989年出版的迷人繪本《土豆煎餅與蘋果醬》描繪了"很久以前在遙遠村莊”(現屬白俄羅斯境內)一個貧窮的猶太家庭。羅賓·斯波沃特柔和的暈染插畫賦予場景童話質感,而曼努什金女士的原文則充滿意第緒語傳統故事特有的生動戲謔。這本經典作品在新版《土豆煎餅與蘋果醬》(克里斯·伊斯勒繪製插圖)中經歷了令人遺憾的現代化改造——散文中的意第緒語韻律消失了,母親的方巾不見了,永恆感蕩然無存。新版故事雖仍設定在"很久以前的遙遠村莊”,卻連東歐背景都被抹去,畫風呈現的儼然是現代郊區家庭因暴風雪無法獲取光明節美食的場景。
原版故事框架得以保留:這家人收留流浪狗和流浪貓,獲救的動物通過幫忙尋找缺失食材來回報善舉。但其他情節都經不起推敲:住在通電通燃氣的舒適房子裏,這些人為何還要親自挖土豆做煎餅?難道不能直接叫外賣嗎?
本文曾以《喧囂、喜劇、聖誕節》為題發表於2022年12月3日印刷版。