第35卷第11期:反猶主義 - 《華爾街日報》
wsj
拼寫變更
《華爾街日報》樣式手冊現在要求使用antisemitism而非anti-Semitism來描述對猶太人的偏見或歧視。同理:antisemitic。
這種不帶連字符且首字母小寫的拼寫方式已被越來越多地採用。與許多涉及種族和民族問題的術語一樣,“anti-Semitism"一詞因其歷史背景而備受爭議。
美聯社去年已改用antisemitism拼寫。“Anti-Semitism"這個標籤由德國記者威廉·馬爾於1879年推廣使用。美聯社編輯在更改拼寫時指出,馬爾"反對賦予猶太人完整的德國公民權利,聲稱猶太人是閃米特人——源自中東的閃米特民族,因此在種族上與德國雅利安人不同(並對後者構成威脅)。這種種族主義偽科學僅針對猶太人,而不包括阿拉伯人。”
猶太研究學者們多年來一直強調這一點。他們認為使用小寫無連字符的拼寫方式能更準確地將該術語轉化為表示反猶太"的通用詞彙。
同時,antisemite(反猶主義者)標籤通常應避免使用,僅在諮詢標準部門或高級編輯後方可採納。(另請注意避免錯誤拼寫antisemetic/antisemetism;Tansa拼寫檢查器已設置捕捉此類錯誤。)
標籤至關重要。它們可能隱含不公平的預設。正因如此,《華爾街日報》與許多媒體在自主表述中避免使用homophobic(恐同)或Islamophobic(伊斯蘭恐懼症)(因為"phobic"暗示了可能並不存在的動機),而改用antigay(反同性戀)或anti-Muslim(反穆斯林)。
然而,在所有涉及人物標籤的情況下,關鍵是要完整描述一個人的言行。在我們的文章中,應在品味允許範圍內描述引發這些術語的具體行為或聲明,而非依賴標籤本身。
拼寫政治學
我們雖不常在此犯錯,但需謹記:Democrat(民主黨人)僅作名詞使用。其他情況應使用Democratic(民主的),如民主黨(Democratic Party)、民主議題(Democratic issue point)、民主黨政治家(Democratic politician)。但例如:一位民主黨人贏得了席位(A Democrat won the seat)。某些共和黨人故意將Democrat誤用為形容詞(如"Democrat Party”)來激怒民主黨人。我們僅在直接引用且有必要傳達其侮辱意圖時才會使用這種拼寫。
規範與提醒
- 指代英國議會時,Parliament在任何情況下都需大寫。詳見樣式手冊中美國以外立法機構條目
- nonbinding(無約束力的)及大多數non-構詞不加連字符。同理,megahit(轟動作品)等mega-構詞也不加連字符
- Google作動詞時小寫:她谷歌了這條信息(She googled the information)。類似地,Twitter是專有名詞,但:他發了推文(He tweeted about it)
- 本季我們在標題和文章中成功避開了"‘Tis the season for…“的陳詞濫調。願上帝保佑我們每個人。
- 標題規範:若首句以問號結尾(如全民免費?員工表示贊同(Free Coffee for All? That Sounds Good to Workers)),第二句結尾通常不加句號。連詞如but和and應小寫,除非位於行首等特殊情況
- 槍支術語中,*clip(彈夾)與magazine(彈匣)*常被混用(包括軍方人員)。但正如讀者在近期標題後指出的,二者不同:clip是用於向magazine裝彈的存儲裝置
- 提及金融危機(the financial crisis)時需具體説明,例如2008年金融危機(the 2008 financial crisis)
- 印刷版圖片説明提醒:標註顏色(如圖中紅色部分)存在風險,因部分印刷廠可能採用黑白印刷
獨樹一幟的精選
- 《美好振動:下一代耳機》,Daniel Varghese 撰文介紹骨傳導耳機。
- 《失控的合同:越來越多公司將員工視為承包商,他們得到了所要求的,僅此而已》,Larry Rout 著。
- 《壁爐新風尚》,Dale Hrabi 探討壁爐潮流。
- 《馬克·庫班加盟在線藥店》,Emily Nelson 與 Erik Holm 聯合報道。
- 《他們聖誕唯一願望就是別再播瑪麗亞·凱莉那首歌》,Vivyan Tran 撰文。
脱穎而出的通知
以下是《華爾街日報》原生應用和蘋果新聞推送的部分頂級移動提醒。我們的目標是在鎖屏界面以140字以內的篇幅,突出編輯們的敍事藝術。
- 員工們憤怒到作嘔。“希望有天能原諒你”,一位律師給CEO發短信説。
- 最新辦公室身份象徵標價50美元——還有長長的等候名單
- 傳統的60-40法則正在崩塌。人們迷失方向。“報表上全是觸目驚心的赤字”
- 當下最火的鞋款是"老爹鞋”
- 他原以為房子能賣3000萬。十五個月後,這成了"世紀賤賣"
找茬測驗
- 在Sam Bankman-Fried上週辭職前領導的FTX,其破產申請源於流動性危機和對其領導力的質疑。
- 聲明稱G20領導人強調"全面、及時且持續執行"俄羅斯、烏克蘭、土耳其和聯合國達成的協議。
- 首先,這迫使她開始尊重自己身體的需求。
- 建築師Paul McClean在那裏設計了一棟地上7400平方英尺、地下12000平方英尺的住宅,包括一個3000平方英尺的車庫。
- 我們採訪了幾位令人敬佩的名人,詢問"傳家寶"對他們的意義。
- 醫院員工稱隨俄軍撤離赫爾松的Ilmiyev先生未能取得聯繫置評。
- 你是否曾不得不告知客户終止合作?
回答
- 一個懸垂結構。破產申請並非由Sam Bankman-Fried主導。
- Agreed是不及物動詞,因此“agreed by”應改為:agreed to by。
- 她擁有不止一個身體?
- 改為額外的12,000。“Another”會意味着另外的7,400。
- 我們詢問了我們敬佩的人。通常的who/whom技巧適用:將句子轉為疑問句,如果是“他們”做了某事,則選擇who。但我們敬佩他們,所以這裏需要用whom。
- 這次應選擇who。通過替換he或him也能應用who/whom技巧。誰離開了?他離開了,不是他(賓格)。因此選擇who。
- 我們的風格指南指出,“單數they”(或them)在語法上不嚴謹,但在特指使用性別中性代詞的人時可以接受。我們可以寫him or her,而非them。或者將整個句子改為複數:你是否曾不得不告訴客户你不再與他們合作?
請將問題或意見發送給William Power和Jennifer Hicks。
ISSN 1054-7041