世界盃讓美國球迷説話帶上了英國腔——《華爾街日報》
Konrad Putzier
美國人仍普遍稱其為soccer(足球)。但當他們談論將於週日迎來法國隊與阿根廷隊巔峯對決的世界盃時,他們的用詞越來越像痴迷足球的英國人了。
12月10日,在英格蘭隊對陣法國隊的四分之一決賽中,當英格蘭隊前鋒哈里·凱恩准備主罰點球時,紐約市一家體育酒吧裏的一位顧客俯身對鄰座説了一句帶着明顯美國口音的話:“他應該來個 cheeky chip(狡猾的挑射)"。
這位球迷在看到凱恩無視他的建議將球踢飛後發出了一聲嘆息,他的用詞反映了美國體育迷談論足球時用語的變化。曾經在大西洋這一側罕見的英式足球術語正在球迷和評論員中傳播開來。
當足球愛好者和分析師談論比賽時,他們會使用 cheeky(狡猾的)、cracking(出色的)和 clinical(冷靜的)等形容詞。在足球酒吧和在線聊天羣中,美國人互相稱呼對方為 lads(夥計們)。在最近的一場16強比賽中,美國電視評論員約翰·斯特朗將半場比分報為"巴西隊四比零”。
英式用語的影響往往是微妙的。“以這樣的 quality(水準)完成進攻,巴西隊完全是另一個層次,“電視評論員、退役球員斯圖爾特·霍爾頓在巴西隊對陣韓國隊的16強比賽中讚歎道。quality 是英國足球評論員最愛的詞彙,在美國體育界卻很少見,那裏的評論員通常更喜歡用 talent(天賦)或 skill(技術)。
洛杉磯的足球迷們在世界盃比賽觀賽派對上歡呼。圖片來源:Ringo H.W. Chiu/Associated Press數十年來,美國足球一直處於封閉狀態。美國人踢足球,但本土聯賽鮮有關注,歐洲職業賽事在美國電視上難覓蹤影。因此,美國足球形成了與其他美國運動緊密相連的獨特術語——英國人用"match(比賽)““pitch(球場)““boots(球鞋)",美國人則説"game(比賽)““field(場地)““cleats(釘鞋)"。
上月美國隊與英格蘭隊在世界盃對決前,大批美國球迷在卡塔爾球場外高喊"這叫soccer”,比賽中再次齊聲吶喊,令英國球迷頗為惱火。
然而除了運動名稱的差異,昔日的語言隔閡正在消弭。密歇根大學體育管理教授斯蒂芬·希曼斯基認為,這要歸功於一款電子遊戲。
這位英國教授十多年前移居美國,在密歇根州安娜堡開始授課時,他最初很難向美國學生解釋"promotion(升級)“和"relegation(降級)“等足球術語。希曼斯基表示,如今大多數學生通過玩藝電公司的《FIFA》遊戲已熟知這些詞彙。
藝電公司稱,過去五年間玩這款足球遊戲的美國人數量增長了43%達200多萬,玩家能在英國解説聲中參與虛擬足球賽事。**。**對許多美國人而言,這款遊戲是他們接觸職業足球——以及英式足球術語的啓蒙。
“這些電子遊戲具有巨大影響力,”希曼斯基先生表示。
英格蘭超級聯賽是另一大影響因素。足球比賽於1990年代首次登陸美國電視熒幕,當NBC體育頻道在2013年開始轉播英超賽事後,這項運動獲得了顯著推動。
鍾愛英式足球術語的尼古拉斯·邁耶與女友共同觀看曼聯比賽。圖片來源:GRACE KIRKPATRICK27歲的法律助理尼古拉斯·邁耶在紐約長島踢着足球長大。儘管母親是英國人且童年常赴英探親,但直到2013年開始觀看英超聯賽並玩FIFA遊戲後,他才真正吸收了諸多英式足球術語。
如今他常光顧一家足球酒吧,那裏的曼聯美國球迷會操着英倫腔高唱"二十次,曼聯二十次”(指該俱樂部奪冠次數)。邁耶表示自己偶爾會稱隊員為"小夥子們”,不過仍將球鞋稱作cleats"而非boots”。
十年前,使用英式表達談論足球往往是為了刻意彰顯自己是資深球迷。而現在他説"這不過是自然流露”。
社交媒體分析公司Sprout Social Inc.為《華爾街日報》所做的分析顯示,2013至2022年間,推特上包含"lads"或"nil"等英式詞彙的美國用户發帖量增長逾25倍,遠超同期平台整體發帖增幅。
對一些美國人來説,英式用語已司空見慣到幾乎不會被注意到。45歲的嘻哈藝術家兼教育家米卡爾·李表示,自上世紀80年代在新澤西州兒時開始踢球以來,他就一直在使用英式足球術語,並且觀看歐洲足球比賽已有十多年。直到最近他開始更多地觀看美國職業足球大聯盟比賽時,才意識到美國人經常使用不同的詞彙。“我開始意識到,看另一邊的比賽時,哦,那其實不是美式用語,而是英式用語,“他説。
並非所有人都對英式英語的傳播感到高興。馬克斯·佈雷託斯在20世紀90年代開始為福克斯體育世界擔任足球評論員時,他模仿英國分析師及其對"match”、“kits"和"nil"等詞彙的使用。“我當時對英式的一切相當着迷,在術語上幾乎全盤接受,“他説。
但幾年前,佈雷託斯先生——一位美國人,現在為洛杉磯足球俱樂部擔任解説員——不再使用"pitch"和"match"等詞彙。“我意識到我在日常對話中永遠不會用這個詞,“他説。“感覺不自然。“佈雷託斯先生表示,像"field"和"zero"這樣的美式術語更接近説西班牙語的足球迷使用的詞彙。他希望美國足球通過語言培養自己的身份認同,將其比作切斷臍帶。
法律助理邁耶先生不同意這種觀點。他説,將英式術語轉化為內部語言幫助美國足球迷建立了自己的社區。“這是一種非常獨特的談論體育的方式,在美國人關注的其他體育項目中並不存在,“他説。“我很喜歡這一點。”
寫信給康拉德·普策爾,郵箱:[email protected]