第四翼和鐵焰作者Rebecca Yarros需要現實檢查 - 彭博社
Jessica Karl
騎高。
由Jessica Karl進行的照片插圖
每當你開始閲讀一本書 — 特別是一本虛構的書 — 你很有可能會把至少一個角色的名字讀錯。但如果這隻存在於你的腦海中,那真的是一件壞事嗎?也許不是。
如果你是一位《紐約時報》暢銷書作家,而你不知道如何正確發音你自己的書中的單詞?《第四翼》的作者Rebecca Yarros在最近的紐約漫展采訪中陷入了這樣的境地。她錯誤發音了小説中的蘇格蘭蓋爾語單詞。
但這個失誤 — 或者一個母語者製作的病毒式TikTok視頻,表達了對語言被隨意使用的不滿 — 並沒有減緩她的成功。週二,當她發佈續集鐵之焰時,它在亞馬遜公司網站上的銷售在12小時內售罄。
我們正在實時見證出版業的一些角落如何變得類似快時尚:推出大量內容,因為他們知道受社交媒體評論影響的讀者將繼續購買,儘管存在明顯的倫理問題。
當我參加本週在聯合廣場的巴諾書店的午夜首映式時,整個書店的四層樓都充滿了興奮的粉絲,其中許多人打扮成了龍騎士。然後是問答環節,Yarros坦言:“夥計們,我不會説蓋爾語。真的很抱歉,但我找到了一位家教。我可能會現在把這些詞説錯,所以請對我寬容一些…明年,我會為你們準備一些更好的發音,我保證。”
出版商不應該對作者如此公開地從他們不熟悉的主題中汲取靈感感到舒適。但社交媒體已經改變了一切。僅提到Yarros和她的書籍在TikTok上就已經獲得了超過十億次的觀看,其中一個名為BookTok的子羣體推動了“浪漫奇幻”流派的流行。
Yarros的出版商紅塔書籍,是Macmillan分發的Entangled Publishing的一個新品牌的副產品。儘管紅塔只有一年的歷史,但它已經成為這十年最引人注目的奇幻圖書發佈的主導者。
一個難忘的夜晚。攝影:Jessica Karl最近,這家出版商成功地向其最忠實的消費者銷售了一本書未經看過。沒有標題或封面照片。人們純粹基於炒作購買。如果這本“無標題書”,在Target售罄,是一本新書,那就沒問題。但事實並非如此:讀者收到的是《第四翼》的特別版,而大多數人已經擁有這本書。
這種模式類似於零售“限量發售”,品牌發佈限量版時裝系列,瞬間售罄。但讀者們搶購的是書籍。(也許相比之下,這種購買感覺相對無罪。)首先,Red Tower在社交媒體上秘密地宣佈一個特別的新項目。也許他們要發佈一本收藏版,帶有噴邊。或者是一個全新系列。無論如何,他們不會出版大量副本。強制稀缺是他們的朋友,因為它創造了永無止境的炒作。但實體書籍的質量 — 以及其中的文字 — 因此而犧牲。
一車滿載着噴塗邊緣。攝影:Jessica Karl蓋爾語的第一課是形容詞應該在名詞之後,而不是之前,正如在TikTok中所解釋的那樣 — 在Comic Con事件之前 — 關於Yarros在書中對語言的錯誤使用。書中藍龍家族的翻譯“gormfaileas”分解為“gorm”(藍色)和“faileas”(陰影)。但正確組合時,應該是“faileas gorm”,而不是相反。想象一下,如果有人對西班牙語或意大利語等更為人熟知的語言採取類似草率的方式,讀者們會義憤填膺,這是理所當然的。
蘇格蘭蓋爾語是許多幻想作家 — 其中很多是白人美國人 — 經常從中汲取靈感的少數民族語言之一。例如,最知名的作品是《荊棘與玫瑰之庭》的Sarah J. Maas,因依賴這一模式而受到了批評。
關於書籍的書籍。攝影:Jessica Karl當正確地引用歷史事件時,對讀者來説可能是有教育意義的。Yarros和她的出版商在出版之前應該聘請一位蓋爾語學者來審查她的書。目前充斥着發音錯誤的《第四翼》有聲讀物應該由一位母語為蓋爾語的説書人朗讀,或者至少是花時間正確學習了這門語言的人。索引甚至可以包括一個發音指南,以便讀者熟悉這門語言及其歷史。
這些建議應該被考慮到未來的系列書籍中,以及其電視改編。就在上週,亞馬遜MGM工作室和邁克爾·B·喬丹的Outlier Society獲得了所有五本書的版權(其中三本尚不存在)。如果蘇格蘭蓋爾語術語在屏幕上被錯誤發音,那將是一種真正的傷害。
小説對一些人來説可能是一種逃避,但它們往往根植於別人的文化或起源故事。當出版商和作者未能謹慎處理這些故事時,這不僅令人沮喪。這是對幻想世界的現實檢驗。
更多來自彭博觀點:
- Gen Z已成為喜劇轉移的大師:阿曼達·利特爾
- 禁止TikTok?是的,但國會需要解釋原因:朱莉安娜·戈德曼
- 《校園女生》TikTok惡作劇對作家來説是一個警示:傑森·貝利
想要更多彭博觀點?終端讀者請前往 OPIN <GO> 。或者您可以訂閲 我們的每日新聞簡報 。