《回回藥方》是元代一部記錄阿拉伯醫藥的漢文典籍,其中記載有“木蜜納亦”_風聞
平常-无尽世界。01-23 07:53
【本文由“印加節度使”推薦,來自《英國多家博物館停止使用“木乃伊”一詞:不尊重古埃及人且帶有殖民痕跡》評論區,標題為小編添加】
- 短歌一闕緣君醉
- 我就想問問:木乃伊這個詞是誰翻譯的?為什麼這麼叫?既不是音譯,也不是意譯,看起來莫名其妙,不知説的是什麼東西,如果沒有專門的名詞解釋或者長時間的歷史閲讀,根本不明白這詞什麼意思。
我第一次看見,以為是和木頭、奶有關係呢,但是這個伊又是幹嘛的?和女人有關麼?
翻譯的好的,一眼就能明白什麼意思。比如VR,直譯叫虛擬現實,錢學森的翻譯叫靈境。還是錢老的翻譯簡潔明瞭而又韻味無窮,這才是優秀的翻譯。虛擬現實只是合格罷了。木乃伊連合格都算不上。
什麼就莫名其妙。你不知道就學習。
-------------
木乃伊(阿拉伯語:مومياء),即“人工乾屍”。此詞音譯自英語mummy,源自波斯語mumiai,意為“瀝青”。世界許多地區都有用防腐香料處理屍體,年久乾癟,即形成木乃伊。古埃及人篤信人死後,其靈魂不會消亡,仍會依附在屍體或雕像上,所以,法老王等死後,均製成木乃伊。對死者用香油(或藥料)塗屍防腐的方法,古埃及的木乃伊為最著名。古代埃及人用防腐的香料殮藏屍。表示對死者的敬意。
木乃伊的阿拉伯語mūmiyā’、波斯語mumyā都是源於波斯語的mum( 意為「蠟」),是隨着《回回藥方》傳入中國的。《回回藥方》是元代一部編譯為漢文的記錄阿拉伯醫藥的大型典籍,其中記載有「木蜜納亦」:
又麻葉汁,出莙蓮而葉汁(即西域莙蓮大根葉汁),或木蜜納亦(即是蜜煎回回),與紫花兒油,相和滴之,皆可……
《回回藥方》中的「木蜜納亦」是古敍利亞語mūmināi的音譯。《回回藥方》的藥名雖然大量來自阿拉伯語、波斯語的音譯,但也有一些源於古敍利亞語。這是因為有元一代景教重新興起,當年蒙古大軍就有許多使用敍利亞語、身為景教徒的醫生。阿拉伯醫藥傳入中國的進程中景教徒發揮了很重要的作用。譬如元政府曾在太醫院下設掌管回回醫藥事務的機構廣惠司,而其最初主事的愛薛就是敍利亞景教徒。
至於為何古敍利亞語會採用mūmināi來翻譯阿拉伯語、波斯語,一種可能是古敍利亞語有將yā轉為nā的習慣,比如阿拉伯語的人名Yaḥyā( 就是John/約翰)在古敍利亞語中作Yuḥnā(ܝܘܚܢ)。
轉摘
