外網討論:春節被稱為中國新年,越南人會覺得被冒犯嗎?_風聞
国外网民看法-公众号:国外网民看法 欢迎关注!01-24 15:24
在國際上,春節的常用譯法之一是Chinese New
Year(中國新年),近年來有一些越南人和韓國人抗議這個譯名,他們認為春節不應該譯為“中國新年”,因為過這個節日的不止中國,還有亞洲其他國家。部分越南人和韓國人提倡在譯名中去中國化,將春節譯為Lunar
New Year(農曆新年)。此舉自然是遭到了很多中國網友的反對。Quora上有一個相關話題:當春節被稱為中國新年時,越南人會覺得被冒犯嗎?
越南網友Trần Mai Anh説:
我是一個在澳大利亞上學的越南人,我從來沒有因此覺得被冒犯,我的越南朋友也沒有。實際上,我們總是對其他非越南人説中國新年快樂,尤其是對臉書上的人和出生在澳大利亞的越南人説。
事實上,我從來沒有想過這個問題,直到我聽説一些人覺得被冒犯了。對我來説,“中國新年”只是一個像羅馬字母表或阿拉伯數字一樣的名字。我從來沒有把中國新年當成只能中國人過的節日,所以我從來沒有覺得被冷落了。在澳大利亞,中國人和韓國人也加入我們的春節慶祝,越南人和韓國人也會參加中國新年遊行。我討厭一些敏感的人在這個節日上製造種族緊張。
我想,如果我身處於沒有越南人的外國,我會很高興在春節看到中國人,因為他們和我們在慶祝同一個節日,並且毫無疑問我會加入他們的春節慶祝活動或稱春節為中國新年。
老實説,比起越南人和韓國人,其他國家的中國人更多,比如唐人街。他們建造了這個地方,他們在那裏的時間比我們要長得多。現在我們跑來告訴他們,因為我們的存在,他們應該改變自己的傳統節日的名字。這不公平。
例如,如果越南人在500年前搬到尼日利亞,每年都慶祝Tet(越南對春節的稱呼),突然有中國人進來,要求把我們把“越南新年”這個名字改成“農曆新年”,我們會很生氣很生氣。
我認為保留“中國新年”這個名字是公平的,尤其是對世界各地的唐人街來説。但如果你對越南人説“越南新年快樂”,我們會很高興,因為這代表你很關心我們。
Tim Tran説:
我不確定我是否有資格回答這個問題,因為我是華裔越南人。因此,我同時用這兩種文化的傳統來慶祝農曆新年。
Tet是一箇中越詞,來源於中國,越南使用的月曆也來自中國,每個越南人都知道這一點。所以我懷疑越南人是否會在乎它的名字。
Cheong Tee説:
是的,越南民族主義者會覺得被冒犯了,因為他們希望中國對他們的文化產生儘可能少的影響。
只有在北美、澳大利亞或歐洲等“西方”社會,“中國新年”這個説法可以自由使用。這是因為中國在歷史上更加突出,而且中國人已經移民到這些國家生活了一百多年,他們的貢獻也逐漸得到了承認。
與華人相比,越南人的移民時間晚得多。然而,在人口較多的地方,如聖何塞、洛杉磯、休斯頓,甚至澳大利亞或加拿大的一些城市,越南民族主義者會要求“中國新年”改為“農曆新年”,有兩個原因:
1.減少中國人的影響力——“中國”這個詞就像一個觸發點,會讓那些越南民族主義者感到不舒服。
2.提升越南的地位——也就是説,民族主義者喜歡以自我為中心的方式。
越南網友Icky Thumb説:
這取決於不同的人,取決於這個人是否想要區分中國文化和越南文化(或者這個人是否極端地站在中國的對立面)。
過去我一點也沒有意識到這點。事實上,我更喜歡説中國新年,因為它是更常用的術語。而我的朋友卻堅持説農曆新年而不是中國新年。為什麼要説成農曆新年?因為有許多國家慶祝春節,而不僅僅是中國,她想強調不同國家之間的文化相似性,但又不想突出中國文化的優越性。
——————————
更多精彩內容請關注公眾號:國外網民看法,分享外國人視角的中國!
