“春節”是Lunar New Year還是Chinese New Year ?_風聞
guan_16297828981871-01-24 13:59
“春節”是中國人最重要的節日,亞洲一些國家及旅居世界各地的華人和亞洲人很多都慶祝中國春節(農曆新年)。近年來,隨着中國國力的提升,春節習俗得以廣泛傳播,春節已經成為一些國家的法定節假日,受到歡迎。
“春節”一般從農曆正月(農曆1月)初一持續到正月十五,但實際上,“春節時間”從上一年的臘月(農曆12月)二十三(南方有些地方二十四)就已經開始了。臘月二十三也稱“小年”、“交年節”、“灶神節”、“祭灶節”等。小年通常被視為忙年的開始,意味着人們開始準備年貨、掃塵、祭灶等,準備乾乾淨淨過個好年,表達了人們辭舊迎新、迎祥納福的美好願望。
春節的時間按照農曆計算,不是一個固定的日期,每年都不一樣。世界最早的完整曆法是《顓頊歷》(又名《四分曆》),創制於周代末期。公元前221年秦始皇統一中國後,頒行全國。《顓頊歷》比西方《儒略曆》(羅馬於公元46年頒行)早300多年,規定了計算日食、月食的週期,註明了日、月、金、火、土五星的運行情況,以及設置閏月,測定24節氣等。《顓頊歷》自秦始皇二十六年至漢武帝太初元年共行117年,是世界最早的完整曆法。
漢以前的古歷有黃帝、顓頊、夏、殷、周、魯等六歷。西漢太初元年(公元前104年),司馬遷倡導並參與制定的《太初曆》得以頒行。《太初曆》行用共188年,是中國現存的第一部具有較完整文獻資料紀載的古代曆法。《太初曆》經歷朝歷代修訂,逐步完善,形成了今天的農曆。
農曆取月相的變化週期即朔望月為月的長度,加入干支歷“二十四節氣”成分,參考太陽迴歸年為年的長度,通過設置閏月以使平均歷年與迴歸年相適應。所以,農曆既有**陰曆又有陽曆的成分,是一種陰陽合曆。**
在國外媒體上,“春節”的英文譯名有Spring Festival、Chinese New Year、Lunar New Year等幾種,有爭議的是Lunar New Year。Lunar的英文釋義是 relating to the moon,或of, determined by or resembling the moon(與月亮有關的,月亮的,受月亮影響的,似月亮的等),例如a lunar eclipse/landscape( 月食,月球的地貌)。由於農曆是陰陽合曆,故用Lunar New Year作為譯名是錯誤的。另外,農曆的24節氣是根據中國的氣象、氣候特點制定的,是中國獨有的,並不適合其他地區(例如處於同一緯度的美國)。這個問題需要國家權威部門對外説明併發布標準譯名,中國媒體也要不斷解釋和宣傳。那“農曆”是否可以翻譯為Chinese Farming /Agricultural /Farmers’ Calendar呢?不能!因為農曆的功能不限於指導農事活動。
世界上誕生過許多曆法,每種曆法都反映了特定時期曆法制定者的天文、氣象、地理知識水平、數學能力和當地人的生活、生產方式,因此曆法有明顯的地域特點和民族文化色彩。中華民族歷來開放、包容。在中國,人們可以自由地慶祝西方的聖誕節、萬聖節,伊斯蘭教的開齋節、古爾邦節等外國節日和其他民族節日,我們也希望中國的春節和其他節日習俗能廣泛傳播,給世界帶來快樂和和諧。
**春季是中國文化遺產,我們要保護好它,要讓世界知道它的來源。**我們糾正譯名錯誤,只是為了澄清事實。如果有人過的是Lunar New Year(陰曆新年),那他們過的一定不是農曆“春節”。
建議將“農曆”翻譯為Chinese Calendar,“春節”(華人新年)翻譯為Chinese New Year,或Spring Festival。
(可參考閲讀聯合早報《Lunar或Chinese New Year “華人新年”英譯名稱引爭議》)
————————————————————————————————————————
Lunar或Chinese New Year “華人新年”英譯名稱引爭議
來源:聯合早報2023-01-24 (倫敦/香港綜合訊)在全球各地歡慶春節之際,“華人新年”的名稱卻引起了爭議。一些機構與個人在英譯時把它叫成“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,被中國網民炮轟並要求公開道歉。
據英國廣播公司中文網報道,大英博物館1月12日發文宣傳一場韓國農曆新年活動時寫道,“和我們一起慶祝韓國農曆新年(Korean Lunar New Year)……”。貼文被分享到中國社交媒體後被炮轟,指大英博物館將源自中國的新年冠以“韓國”是盜用文化。
也有一些網民認為沒有必要大驚小怪,一名網友寫道:“農曆新年本來就是很多國家一起慶祝。這個活動是韓國樂團的活動,所以加上韓國自然也沒什麼問題。”
美國加利福尼亞州迪士尼度假區上星期六(1月21日)在推特以Lunar New Year稱呼農曆新年,也被大批網民罵翻並要求道歉。
在新加坡,南洋理工大學在校院內張貼介紹“亞洲各國春節習俗”的活動展板被塗鴉,原本的“Lunar”字眼被改成“Chinese”。有網民在小紅書上發貼文,指校方要求學生組織必須使用“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,這些網民對此表達不滿,質疑這是不尊重華人學生。
南大發言人在回應媒體詢問時指出,南大除了中國留學生,也有來自韓國、越南等各國的學生與職員,“本着多樣性和包容性的精神,我們在年度慶祝活動中,使用了‘農曆新年’(Lunar New Year)這個詞。”
除了外國機構與個人,中國人也會因使用“Lunar”而踩雷。演員王鶴棣創立的個人服裝品牌在社交媒體IG發佈新年祝賀時使用了Lunar New Year一詞,貼文同樣遭中國網民出征。
該品牌不久後將文章刪除,並重新發了寫有Chinese New Year的貼文。
據説,新年名字的爭議每隔幾年就會上演一遍。中國名模劉雯五年前在IG上祝賀春節,用英文寫下“Happy Lunar New Year”,也是遭到網友一陣炮轟,最後道歉收場。