“純欲風”,英國《經濟學人》這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-01-25 09:39

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國《經濟學人》1月19日文章談到“純欲風”妝容深受日本年輕人喜歡。

百度百科這樣解釋“純欲”二字:
網絡熱詞,又清純,又性感,一般指臉蛋/表情等清純,穿着/動作等性感。
既“清純”又“性感”,“純欲”二字的構詞法類似英文裏的“矛盾修辭法(oxymoron)”:
two words used together which have, or seem to have, opposite meanings (《劍橋詞典》)
中英文裏都有不少“矛盾修辭法”,比如“老小孩”“a thundering silence”“adult toddler”等。
對於“純欲”這種中文網絡熱詞,《經濟學人》還是按照新聞報道實踐中最常用的“拼音+闡釋”的思路來表述(參見舊文):
More trendy now ischunyu(pure desire),which involves trying to lookalluringandinnocentall at once.
alluring 與 innocent 這兩個形容詞選得好,二者同時修飾女性妝容,體現了“純”與“欲”的矛盾張力,引人遐想。
文刀君特別想插播一句,談談從句中的“involve”一詞。本月初,在一次翻譯講座中,有學生問到二十大報告中的一處譯法,也用到了“involve”:
“共同富裕是中國特色社會主義的本質要求,也是一個長期的歷史過程。”
“Achieving common prosperity isa defining feature of socialism with Chinese characteristics and involvesa long historical process.”
以上兩處“involve”都是一個意思:
To have as a necessary featureor consequence(eg. the job would involve travel)(《美國傳統詞典》)
中文裏的“是”不必處處翻譯成“be”,視情況譯成“involve”也很地道。上述詞典給出的例句譯成中文就是“這份工作免不了****要出差”。
實踐中,經常遇到讀者對一些簡單/常見詞(如“mean”“involve”“reopen”等)的地道用法/譯法提出質疑,究其原因,還是對詞語的用法存在諸多刻板印象。改變這種刻板印象,既要“見多識廣”,也要勤查英英詞典。
社交媒體時代,“純欲風”已經走出國門,不但受到日本青年的喜歡,英文俚語在線詞典Urban Dictionary也直接以拼音表達“純欲風”妝容:
One of the most popular Chinese makeup styles is “chunyu”, which is an entire aesthetic in itself.
也許有一天,“chunyu”也會被正經英文詞典收錄。