“催婚”“反催婚”,《經濟學人》這樣翻譯,很有喜感_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-01-27 17:27

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
當下的單身青年常常面臨這樣一種囧境:
獨在異鄉為異客,
每逢春節被催婚。
遙知兄弟去相親,
喝酒蹦迪少一人。
英國《經濟學人》1月26日文章專門報道了“春節變催婚節”這一現象。
Online searches for cuihun**(urging someone to wed)** peak every year at this time, according to data from Baidu, a search engine.
文刀君前文曾提到,外媒常以“拼音+闡釋”的方法翻譯中國特色詞彙,一個好處是:方便行文中靈活表達。比如,《經濟學人》文章還提到年輕人以“裝聾(feign deafness)”的方式“反催婚”,便可直接借用前文的“cuihun”來表達:
Some singles have come home to find that a string of blind dates has been set up for them. Others provide cuihun countermeasures.
《經濟學人》編輯部尤其擅長“文字遊戲(wordplay)”,遇到“催婚”這一令人悲喜交加的主題,當然不會錯過發揮的機會。文章副標題化用一句英文俚語表達“催婚”,讀來令人會心一笑:
Itching to hitch’em

英文俚語“get hitched”常用來表達“結婚”之意:
Slang. To marry (《美國傳統詞典》)
“get hitched”表“結婚”是隱喻表達,是把婚姻比作“把馬套在馬車上”。動詞“hitch”的一個基本意思就是“fasten/hook (套住、拴住)”。
把兩匹(或多匹)馬套在馬車上,據説一般要選脾性相投的馬兒,而非隨便抓兩匹就往上套。由“get hitched”引申出“to marry”的意思,大概也源於此。

以“hitch”喻“結婚”很有喜感,因其幽默,備受歡迎。英國哈里王子最近出版的回憶錄Spare也用到了“get hitched”這句俚語:
If I wanted that to change, I had to get hitched. That simple.
《經濟學人》副標題顯然是站在催婚者的視角:七大姑八大姨等各路催婚者好似心急如焚的馬伕,急着要把那形單影隻的野馬套上車。動詞itch(eager/impatient)還與hitch押韻,短短几個詞勾得讀者心裏發癢,忍不住讀下去。