“一個國家有少數翻譯人才,基本上夠用了?”這有些太片面了_風聞
幻想纪元-02-02 18:38
【本文來自《英語作為工具學科,一個國家有少數翻譯人才,基本上夠用了?》評論區,標題為小編添加】
説“一個國家有少數翻譯人才,基本上夠用了?”有些太片面了。
説實話,我在2010年以前也是這種態度,但是後來轉變了。
我上高中時語文學的比較好,基本上是年級前三的水平吧,其餘科目都是平平。可能由於語文學的好,而且天生不願意背東西,天然的對英語比較反感。上大學時,除了入校摸底考試可能是因為其他同學準備不足,英語考了全班第一,後面就一直很稀鬆,英語偶有掛科。大學幾年英語四級一直沒過,所以畢業時沒有拿到學位證,只有畢業證。
工作最初2年在工廠工作,只接觸了一次老外。廠裏的透平空壓機經常喘振,來了個阿特拉斯的工程師進行維修。跟老外之間的交流,也只限於説個“要不要咖啡”之類的,再多了就聽不懂了。厂部派來個人過來充當招待和翻譯(這傢伙正好是我高中同學,曾經在德國交換培養一年,現在已經升副處了),招待餐上介紹菜餚時,茶樹菇翻譯成茶樹上長的蘑菇,魚翅翻譯成海里兇猛的魚的鰭,偏偏我能聽懂,心底暗笑。
後來我從事設計工作,單位接了個越南的項目,圖紙需要中英文對照,那時候沒有找專業翻譯翻譯,時間也來不及,都是拿谷歌翻譯了copy上去。順便吐槽一下,當年的谷歌翻譯,真是狗屁不通,現在的水平也是慢慢發展過來的。
2010年我第一次出差去土耳其,突然有觸動。發現我原來的想法是錯的,如果英語不好,真的是沒法對外溝通。即使只會個日常英語,搞不明白專業英語,也比啥也不會強。
早先我覺得,可能一輩子不會跟外國人打交道,但是我現在做過越南的工程、印度的工程、印尼的工程、俄羅斯的工程,參與過其它一些國外項目的競標,英語確實是溝通的重要手段。
中國要發展,跟外國人打交道的機會會越來越多,僅靠幾個翻譯是絕對不夠用的。而且説實話,翻譯公司的翻譯也不能全信,如果自己有一定的翻譯能力會好很多。舉個例子,我們做的一個項目,俄語合同是翻譯公司翻譯的,當時籤合同時沒有發現問題。等項目進行時對方專門指出這一條,我們再重新翻譯時,發現這一條翻譯的完全文不對題,直接損失二百萬。所幸這個項目比較大,二百萬所佔比例比較小,還能夠忍受。當時如果用翻譯軟件校對一下,可能就能發現問題了。
現在我跟我孩子説,英語一定要學好,以後是個好用的工具,最起碼打遊戲不一定要等中文版了。