不應該稱呼“前蘇聯”、“前蘇共”,加這個“前”字太多餘了_風聞
老陈哥2018-02-07 19:40
【本文來自《你知道奧斯維辛集中營是哪個國家的軍隊解放的麼?》評論區,標題為小編添加】
- 冷言冷語
- 什麼烏克蘭?是前蘇聯駐烏克蘭軍隊,這隻軍隊是由前蘇共領導的。
其實根本就沒有啥“前蘇聯”、“前蘇共”,因為迄今為止有且只有一個蘇聯、也只有一個蘇共。
也許是當時的決策者為了讓人加強印象,所以在蘇聯解體的時候,“特地”將已經“亡故”的蘇維埃社會主義共和國聯盟之前加上了一個附加詞“前”,以之成為正式名稱固定使用,嚴肅、嚴格地使用到今天,而且還將繼續使用下去。
以本人之愚見,在這個詞中的“前”字是很多餘的,因為蘇聯(SU)的解體並不是如南斯拉夫那樣“分階段、分步驟”的來——,從上世紀二十年代到本世紀,名為“Yugoslavia”的國家全稱曾經有南斯拉夫王國、南斯拉夫聯邦人民共和國、南斯拉夫社會主義聯邦共和國、南斯拉夫聯盟共和國等等名字,為此分階段説明國名想來是有必要的——而蘇聯是幾乎是“一夜之間”被幾個人“搞掂”,從此再無SU。
可以説即便為了加深印象,1995年之前“前”一下也可以。不過嚴格來説,這個“前”的附加語是不符合現代漢語語法的,根據《現代漢語詞典》2001年修訂版第1010頁,“前”字的解釋,一共有八項,抄錄如下(為了避免混淆,各個意項分行抄錄):
(1)在正面的(指空間,跟‘後’相對):~門 | 村~村後。
(2)往前走:勇往直~ | 畏縮不~。
(3)次序靠近頭裏的(跟‘後’相對):~排 | ~三名。
(4)過去的;較早的(指時間,跟‘後’相對):~天 | 從~ | ~功盡棄 | ~ 所未有 | ~ 無古人,後無來者。
(5)從前的(指現在改變了名稱的機構等):~政務院。
(6)指某事物產生之前:~科學(科學產生之前) | ~資本主義(資本主義產生之前)。
(7)未來的(用於展望):~程 | ~景 | 往~看,不要往後看。
(8)前線;前方:支~。
同上述(1)~(8)來看,並無可以支持在“蘇聯”的前面增加“前”表示這個國家已經消失了的意項。蘇聯解體迄今已經超過30年,哪怕是蘇聯解體後的1992年出生的人現在“芳齡”也超過了三十歲,因此不會發生誤解“前蘇聯”的情形。完全沒有必要再使用這樣一個囉嗦而且沒道理的“前蘇聯”。
換個角度,也許“前蘇聯”這個詞來源於西語的翻譯,比方説“Former Soviet Union”或者縮寫“FSU”。這完全可以理解,用帶點“文革”色彩的話來講,帝國主義和反動派對進步和革命是萬分反對的,一定要將其打翻在地再踏上一隻腳……
我們沒必要去碰他們的Chou-Jiao吧,蘇聯就是蘇聯,沒了也是存在過的,“前”他們個頭啊!