明明中心是氮原子,為何不叫氮酸叫硝酸? | 科到了_風聞
中科院物理所-中科院物理所官方账号-02-09 16:37
原創:中科院物理所
白睿
中國科學院大學2022級博士研究生
培養單位:中科院物理所
不知道大家在學習化學的過程中有沒有想過這樣一個問題:
含氧酸根離子,比如碳酸根(CO32-)、硫酸根(SO42-)、磷酸根(PO43-)等,其名稱都是以該離子中心原子的種類來命名的。

碳酸根、硫酸根、磷酸根離子示意圖
圖源:wikipedia
那同為含氧酸根的NO3-,為什麼叫硝酸根而不叫氮酸根呢?

硝酸根離子示意圖 | 圖源:wikipedia
説來慚愧,小編學習化學這麼多年,也是最近才意識到這個問題……不過既然發問了,就要找到答案。
這不查資料不知道,一查資料嚇一跳,看似是一個簡單的問題,背後居然隱藏着許多不為人知的故事。

所以今天我們就來好好説一説:

氮的發現與最初的命名要想回答清楚這個問題,首先我們要對氮元素有一個深入的瞭解。
氮最早是由蘇格蘭醫生丹尼爾·盧瑟福(Daniel Rutherford)於1772年發現的。注意,這裏不是做α粒子散射實驗的歐內斯特·盧瑟福(Ernest Rutherford)。

丹尼爾·盧瑟福肖像 | 圖源:參考資料[2]
盧瑟福曾在密閉的容器裏放入小白鼠、燃燒的蠟燭以及氫氧化鈉(NaOH)溶液,而後觀察到小白鼠死亡、蠟燭熄滅,但容器中依舊存在大量氣體。他意識到這是一種先前從未發現的氣體組分,同時也無法供給呼吸,於是他稱這種氣體為noxious air,意為有毒的氣體。
直到1789年,著名化學家、被後人稱為“現代化學之父”的安託萬-洛朗·拉瓦錫(Antoine-Laurent de Lavoisier)在他的著作**《化學基礎論》(Traité Élémentaire de Chimie)裏定義了元素的概念,並對當時常見的化學物質進行了分類,總結出33種元素(儘管有一些實際上是化合物),得到了下圖展示的這張表,這是世界上第一張現代化學元素列表**。

世界上第一張現代化學元素列表 | 圖源:參考資料[3]
表中用紅框框起來的部分,就是拉瓦錫對氮元素的命名和解釋。azote這個詞源於希臘語ìζωτικός (azotikos),意為**“沒有生命”**,因為在純氮的氣氛中,動物死亡,火焰熄滅。
到這裏可能有的朋友會問了,現在氮元素的英文名稱叫nitrogen,和這個azote的差距有點大呀。我知道你很急,但你先別急,nitrogen很快就要登場了。

硝石與nitrogen就在拉瓦錫提出Azote這個命名的第二年,另一位法國化學家讓-安託萬·查普塔爾(Jean-Antoine Chaptal)就在其著作《化學元素》(Ėléments de chimie)裏提出了氮元素的新命名——nitrogène。

介紹“氮氣”的章節標題 | 圖源:參考資料[4]
這個詞可以看成法語單詞nitre(意為“硝石”)和法語後綴**-gène**(意為“生產”)的組合。查普塔爾認為氮是硝酸的組成部分,而硝酸又是通過硝石得到的,所以氮元素可以理解為**“由硝石產生”,即nitrogène**。
可能有的朋友不太瞭解硝石,小編在這裏簡單科普一下。
硝石,也稱消石、火硝、牙硝,是一種天然礦物,主要成分為硝酸鉀(KNO3)。有時也會把其他的硝酸鹽礦物如智利硝石(硝酸鈉,NaNO3)、**挪威硝石(硝酸鈣,Ca(NO3)2)**稱作硝石。

硝石礦 | 圖源:網絡
查普塔爾所謂的“硝酸是由硝石得到的”,其實就是將智利硝石和濃硫酸混合得到硝酸。由於硝酸揮發性較強,混合後硝酸以蒸汽的形式脱離體系,該化學反應平衡正向移動,最後再將收集到的蒸汽冷凝就能得到純度較高的硝酸。

OK,咱再回到nitrogène這個詞上。其實説到這兒大家已經不難看出,現在描述氮元素的英語單詞nitrogen,就是由法語單詞nitrogène演變過來的。
既然這個單詞本身的含義就是**“由硝石產生”,那NO3-被稱為硝酸根也就很合理了,前面提出的問題好像已經解決了。但這同時又引出了一個新的問題:“氮”這個名字是從哪兒冒出來的?**
**nitrogen咋就翻譯成了“氮”?**要説清這個翻譯的問題,就要追述到西方化學知識剛傳入中國的時候。
nitrogen的第一個中文譯名出現於1855年,是一位英國的傳教士班傑明·霍布森(Benjamin Hobson,漢名:合信)在他的中文著作**《博物新編》中提出的。從目錄中我們可以看到,他將“nitrogen”譯為了“淡氣”**。

《博物新編一集》目錄 | 圖源:參考資料[5]
合信在書中寫道:“淡氣者,淡然無用,所以調淡生氣之濃者也;功不足以養生,力不足以燒火……”
從這樣一段話中不難看出,合信之所以翻譯成“淡氣”,是想表達**“沖淡”**的意思。由於這種氣體成分的存在,氧氣的濃度被“沖淡”了。
我們今天使用的譯名“氮”,其實就是採用了合信翻譯的“淡”,只不過為了體現其單質是氣體的特性,將三點水改為了氣字頭。

《博物新版一集》中有關“淡氣”的描述
圖源:參考資料[5]
説到這兒可能有的朋友會很疑惑,nitrogen這個單詞本身的意思就很鮮明,為何要創造一套完全不相干的説法來翻譯而不選擇直譯呢?
對於這個問題,小編其實也很疑惑。其實在同一時期,除合信之外,一些其他的外國傳教士、中國化學家以及國內的一些學術組織都曾提出過nitrogen不同的中文譯名,其中的部分名稱如下圖所示。

歷史上曾經出現過的nitrogen的中文譯名(部分)
來源:參考資料[6]
不難發現,其中存在符合英文單詞含義的“硝”,甚至有為了體現氣體特性而改變偏旁創造的新字“
”。在小編看來,“
”這個翻譯最為精妙。
但是最終當時的人們還是選擇了“氮”。或許是因為“淡”作為第一個出現的譯名先入為主;或許是在當時那個年代思維受到了限制;亦或是在中西文化發生碰撞時,我們更願意用自己固有的文化或思維去理解一個外來的文化……

再度反觀開頭的那個問題,原來問題不是出在“硝酸根”身上,而是出在了“氮”的翻譯上。這看似一個很小的翻譯問題,卻造成了一個很大的誤解。
所以,學習知識,真的要追根溯源,不能浮於表面……

參考資料:
[1] Nitrogen- Wikipedia
[2] Daniel Rutherford - Wikipedia
[3] de Lavoisier A L. Traité élémentaire de chimie[M]. France, 1789.
[4] Chaptal J A. Élémens de chimie[M]. Montpellier, 1790.
[5] 合信. 博物新編[M]. 上海: 墨海書館, 1855.
[6] 張澔. 氧氫氮的翻譯: 1896-1944 年[J]. 自然科學史研究, 2002, 21(2): 123-134.