《經濟學人》評電影《滿江紅》,英文標題起得刁鑽_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-02-10 21:58

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
英國《經濟學人》2月9日文章評電影《滿江紅》,副標題圍繞電影名中的“red”做文章,短短6個單詞概括文章主旨,凝練辛辣。請看:

“see red”是隱喻表達,意思是:
become very angry (《劍橋詞典》)
中英文隱喻表達是本號常常談論的話題,但常談常新。“see red”之所以引申為“憤怒”,一種説法認為,“紅色”常與“passion”“anger”等激烈情緒相關。人一憤怒,氣血上湧,面紅耳赤,因此“red-faced”“see red”在英文中常表達“生氣”。中英文在這一點上有共通之處(中文説“氣得臉紅”)。
還有一種説法認為,“see red”源自鬥牛。
This is a reference to the traditional belief that the colour red makes bulls angry. (freedictionary.com)
如果我們給“seeing red on the silver screen”配個主語,正是標題中的“Chinese nationalist”。從這個角度看,把“Chinese nationalist”暗喻為被紅布挑逗激怒的鬥牛,似乎更能感受文章對一些觀影者的嘲諷。
《經濟學人》這透着刁鑽的副標題讓文刀君想到一句東北話:看個電影還看急眼了。
從寫作角度,又不得不佩服編輯“wordplay”的功夫。“silver screen(銀幕)”代指“電影”,“silver”也是色彩,與“red”呼應。
進入正文,編輯依然不忘在色彩上再渲染一把。請看正文第一句:
“My hair bristles with anger,” young men cry as they leave their red-cushioned cinema seats. “We will feast on the barbarians’ flesh…we will drink their blood.” They are reciting lines from “Full River Red”, a poem believed to be written by Yue Fei, a 12th-century general of the Song dynasty.
“My hair bristles with anger(怒髮衝冠)” 呼應“see red“,從句“as they leave their red-cushioned cinema seats”把影院座椅的顏色描述出來,既是新聞寫作中對細節的拿捏,也是圍繞“red”繼續把功夫做足。
如果把修飾詞拿掉,意思雖不變,但對比之下不免顯得乾癟無趣:
as they leave their seats
as they leave the cinema
讀外媒,單就修辭手法而言,就有無窮樂趣。《經濟學人》編輯部從“滿江紅”想到“see red”,隱喻修辭給標題增色不少。文刀君在舊文中曾談到,美國作家海明威與菲茨傑拉德年輕時玩“修辭比賽”,以錘鍊修辭技巧。大作家尚且如此,我們也不妨多加訓練。善讀外媒,便是一個法門。