美國頻繁用“pacing challenge”給中國定性,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-02-18 08:59

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
2月15日,美國常務副國務卿謝爾曼在布魯金斯學會“全球中國”(Global China)論壇上發表講話,再次用“pacing challenge”給中國定性。

We’ve known that the PRC is the pacing geopolitical challenge of our era – one that will test American diplomacy like few issues in recent memory.
我們已經知道,中華人民共和國是我們這個時代的地緣政治步****調挑戰—— 一個在我們近期記憶中罕見的考驗美國外交的挑戰。(2.17 “美國駐華大使館”公眾號)
早在2021年初,美國國防部長奧斯汀首次公開使用“pacing challenge”來描述中國。自去年以來,這一提法頻繁被美國高級官員使用,熱度逐漸上升。
英國《衞報》2月15日文章詳細分析了西方國家給中國定性時的措辭,並對美國官方提出的“pacing challenge”做了解釋。

In recent weeks, the official catchphrase for Beijing has been the slightly nebulous “pacing challenge”, suggesting the US is the world’s constant frontrunner with China ever closer to its shoulder.
美國福克斯新聞網(FOX News)曾這樣解釋:… which refers to a competitor making significant progress toward challenging US defense strategy.
正如《衞報》所言,“pacing challenge”有些“模糊(nebulous)”,因此外媒報道時不得不解釋一句,否則一般英文讀者真不容易看懂。
綜合《衞報》與FOX的解釋,我們回頭看“美國駐華大使館”公眾號給出的官方譯法:步調挑戰。
顯然,“步調挑戰”是按英文字面直譯,正如美國讀者對“pacing challenge”感到陌生,中文讀者見到“步調挑戰”這四個字估計也是一臉問號。原文模糊,官方譯者似乎也不敢邁開步子,恐落人口實。這情有可原。
如果讓中文讀者讀懂“pacing challenge”這一重要提法,我們不妨結合外媒的解釋,把這個詞説得明白些。
從全球中文媒體的報道來看,文刀君見到更接近“pacing challenge”內涵的幾種譯法:
步步緊逼的挑戰
進展最快的挑戰
在奧斯汀看來,中俄都對美國構成威脅/挑戰,但發展勢頭正好相反。奧斯汀原話是:Russia is also a threat, but it is in decline.
對比來看,“a pacing challenge”其實就是“a formidable and ever-growing challenge(挑戰既不容小覷又與日俱增)”。
美國官方也許還會延續“步調挑戰”這一模糊譯法,但我們要儘量搞清楚這一重要提法的內涵。