我們要警惕韓國在網絡小説上搶佔市場,網文也是一種文化輸出,而韓國近年動作頻頻_風聞
大风吹啊吹-02-22 17:00
【本文來自《韓國人是怎麼搞文化輸出的?》評論區,標題為小編添加】
- 沈茶
- 文化輸出的秘訣就是,第一,親美,這樣就不會有人在國外社交平台上給你限流,這一決定性的基礎中國就沒有。
第二,大量水軍在國外水數據、水評論,你們以為只有凡凡在國外買數據嗎,那些在國外平台爆火的韓流歌曲的數據一開始都是韓國粉絲和水軍刷上去的,不然 鳥叔那首歌憑什麼一夜之間火爆全球?當年我看過有人巴IP,基本都是來自韓國的IP乾的。
第三,就跟文中説的一樣,拋棄了民族特性。一方面用美國自身的文化(脱胎於黑人文化的説唱和流行歌曲、舞蹈)來反輸歐美,另一方面把亞洲各地的文化包裝為韓國文化輸出,從韓國kpop裏面你看不到任何屬於朝鮮民族本身的東西,你能找到美國文化、中國文化、印度舞蹈、阿拉伯舞蹈、甚至肚皮舞的元素,唯獨瞪大眼睛也找不到任何帶有朝鮮文化的部分,也難怪現在很多人呼籲把“kpop”改稱為“Apop”,這明明是集亞洲美國文化於一身,就連他的愛豆成員也是來自世界各國,怎麼能説獨屬於韓國?這一點相信具有文化自豪感、民族自豪感的中國人是不可能去模仿的,我們自豪的就是自己的文化,如果讓我們放棄自己的文化倒貼歐美市場,我相信很多中國人會寧可選擇不做,也不會選擇放棄自己的文化。
但中國因為這兩樣都出於天生被限制的狀態,現在在外網連保護自己的文化都舉步維艱,各種東西甚至連中國主播本人都被打上“韓國”的標籤被韓國人偷到外網去,各類視頻的創作者都在挖空心思掛水印、掛國旗防盜,還談什麼輸出?中國的文化輸出必須依靠絕對的實力比如球2這樣的硬拳,決不能指望學韓國搞什麼路線什麼操作來獲得優勢。
中國網文火遍亞洲後,韓國資本就開始模仿中國網文,現在韓國偶像劇穿越的情節就越來越多了,一些古裝片也有中國網文的影子。並且韓國現在開始大力收購國外網絡小説平台。
2021年,韓國互聯網巨頭Kakao通過旗下掌上閲讀平台Radish Media,收購了以翻譯中國網文出名的海外小説平台“武俠世界”(Wuxiaworld)。“武俠世界”2014年由美籍華人賴靜平創立,靠搬運翻譯中國的武俠小説和網絡小説如《盤龍》等紅起來。成立3年後,“武俠世界”在Alexa全球網站流量排名已經挺進1000以內,同期國內的閲讀平台領頭羊起點中文網甚至只有8000名左右。Naver(韓國)將收購世界最大的網絡小説企業Wattpad。
另外,韓國互聯網兩大巨頭Kakao、NAVER相繼收購全球知名網絡文創平台,Kakao娛樂本月投資4.4億美元收購美國網絡小説平台Radish,韓國門户網站NAVER也於本月初以6億美元的價格全資收購了全球最大的電子閲讀及寫作平台Wattpad,該平台在全球擁有9000多萬名讀者,刊載了500多萬名作者的10億篇作品,月累計瀏覽時間達230億分鐘,是全球最大的網絡小説社區。
我們要警惕韓國在網絡小説上搶佔市場,網文也是一種文化輸出!不要讓韓國在外網搶先佔領市場,把武俠,仙俠,古風,總裁,穿越,都一併説成韓國文化,再倒打一耙説中國抄襲她們!