百度的“文心一言”,是拿國外開源AI生成了圖畫,再反給用户的?_風聞
暗夜猎手VN-让我们来猎杀那些陷入黑暗中的人吧。03-23 09:32
來源:@劉大可先生
我今晚掌握的證據對百度非常不利。
他們最近推出的那個會畫圖的人工智能,“文心一言”,恐怕是和漢芯、鴻蒙一樣的東西:套殼、畫皮、造假。
這個猜測早就心照不宣了,説百度這個所謂的人工智能,其實就把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人工智能“Stable Diffusion”生成了圖畫,再返回給你,説是自己畫的。
對此,早先的直接證據是圖1,讓它畫“鼠標和總線”,它會畫出來“老鼠和公共汽車”,因為“鼠標”和“總線”的英文是“mouse”和“bus”,再比如圖2,讓它畫“起重機”,它會莫名其妙地畫出一個鶴的頭,因為“起重機”的英文是“crane”,這個單詞更常用的意思就是“鶴”。


間接的還有,如果關鍵詞不加“中國”,那麼畫出來的都是白種人,連國旗都是星條旗,等等,不一而足。
但百度有不少擁躉,非説這是語義分析沒做好、國外的圖片資源更便宜之類的。
於是,我在今晚嘗試了許多“中英歧義”的詞組短語,得到了這一系列叫人作嘔的結果:
最露骨的莫過於圖3,“一可以豆子”,這在漢語里根本不是人話,但如果機翻成英語,“one can bean”,它就輕鬆地畫出“一罐頭豆子”。為了證明這不是個偶然,圖4是“牛肉可以”,圖5是“滿冰箱可以”。



圖4還啓發我,英語裏面只有常用肉有專門的詞彙,罕見肉沒有英語詞彙,果然,如圖6,讓它畫“羊肉和驢肉”,它只會畫出羊肉,而驢肉只能畫出一頭驢,同時,因為它不理解這個句子,還讓驢長了羊毛。

圖7是“土耳其張開翅膀”,你猜它為什麼畫了個火雞?同理,圖8的“水瓜”當然要畫個西瓜,圖9的“牛奶路”畫了個“銀河”。



還有稍微妙一些的。圖10是“雲中的平面”,結果畫了個飛機,這是因為“雲中的平面”機翻之後是“plane in cloud”,那個英語的人工智能當然會畫個飛機。

圖11是“金色摔倒”,不出意外的話,它是機翻成了“golden fall”,也就是“金色的秋天”。

尤其值得一提的是圖12,“中國論文”,它畫了一幅山水畫,為啥?因為論文是“paper”,但“chinese paper”是宣紙,所以它畫了一幅水墨畫象徵宣紙。作為佐證。

圖13是真正輸入“中國紙”畫出來的結果。無獨有偶,圖14是“法國粉筆”,它畫了個法國人的“炭筆素描”(chalk)。


最後,圖15是樹葉封面蘋果,“封面”就是“cover”,“cover”就是“覆蓋”,很明白吧?

如果你也想試試,不用等着註冊文心一言,這個畫畫的功能是獨立的,名叫“文心一格”,直接搜就能找到。隨便找個英漢詞典就能揭開這層皮。
所以人們之前玩兒的那些畫菜名,什麼魚香肉絲、松鼠鱖魚、紅燒獅子頭,畫出來的莫名其妙的東西,並不是人工智能天真可愛,而是漢譯英的功夫不到家,難為了羊皮裏的外國程序。
我覺得好丟人。無數次需要民族企業出來振作我的自豪感,那怕不是“領先”,就只是“緊隨其後”這樣的自豪感,卻總有流氓出來噁心人,芯片是砂紙磨的,系統是外殼套的,連個不賺錢的人工智能都是機翻的……就難免讓我惡及餘胥。
當然,如果誰能鐵證如山,證明百度這個人工智能真是自主研發,不是給國外的開源程序改頭換面,只是出於各種各樣的難言之隱,必須把漢語機翻成英語才能畫出畫來,如此難以置信的可能性竟然就是事實,我也是欣慰的,會覺得這是好事,是我小人之心了。