蔡英文“過境”美國,英文為何頻加引號?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-03-31 22:32

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
這兩天的國際新聞比較熱鬧。
蔡英文“過境”美國,引各方表態。官方在提到“過境”二字時,無論是中文還是英文,都會加上引號。比如,外交部發言人3月29日表態:
台灣當局領導人赴美**“過境”**是假,謀求“突破”、宣揚“台獨”是真。
The trip is not so much a**“transit”,** but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. (外交部)
英文中加引號大體有三種作用:
1、direct quote (直接引語);
2、highlight (突出強調);
3、convey a tone/distance the writer from the concept (拉開距離,即,表達質疑、諷刺、不認可等情感色彩)。
對“transit”加引號,便是第三種用法,提醒讀者不可按字面理解“transit”,因為赴美“過境”是假,借“過境”之名搞事情是真。
今天讀外媒,又見到不少此類引號。《金融時報》31日文章談及中國提出的各項倡議:
More subtly, China has put flesh on the bones of a series of foreign policy “initiatives” to create alternative structures for international co-operation, particularly with the developing world.
中國提出的倡議包括“一帶一路”倡議(BRI)、全球發展倡議(GDI)、全球安全倡議(GSI)、全球文明倡議(GCI)等。中英文裏的“倡議(initiative)”一詞都是比較積極的詞彙,以解決問題為導向。《金融時報》特意給“initiatives”加上引號,不動聲色地傳遞一種“懷疑/質疑”的語氣。
今天,特朗普被正式起訴,成為美國歷史上首位卸任後遭刑事起訴的總統。共和黨人幾乎一邊倒抨擊這項起訴決定。共和黨參議員Ted Cruz寫道:
The Democrat Party’s hatred for Donald Trump knows no bounds. The “substance” of this political persecution is utter garbage.
給無辜的“substance(實質)”加上引號,質疑與不屑之情躍然紙上:哪裏有什麼“substance”可言,徹頭徹尾的垃圾罷了。
在英文新聞寫作中,這種用法的引號又叫“scare quotes”,既喚起讀者的注意,又給文字注入情感色彩。
小引號,大用處。諸位讀英文也不妨多留意。