馬英九説“振興中華”,《經濟學人》這樣翻譯_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-04-01 15:48

出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
最新一期《經濟學人》“拼音”含量很高,散見於多篇文章。試舉幾例:
…… increased demand for luxury cars and high-end baijiu, a Chinese spirit.
英文“wine”多指葡萄酒等果酒,與中國“白酒”差別比較大,因而《經濟學人》直接用拼音,並用“spirit(蒸餾酒)”解釋。
談到國內某英文報紙近年來頻繁使用“Xizang”替代“Tibet”,《經濟學人》調侃:“Hong Kong”是否改成“Xianggang”?
令文刀君印象最深刻的是《經濟學人》對“振興中華”四個字的處理。
(馬英九)深盼兩岸共同努力,追求和平,避免戰爭,致力振興中華。(28/3 新華社)
Both sides of the strait should work together to seek peace, avoid war and revitalise zhonghua, he said, using a term that denotes ethnic Chinese people rather than China as a state. (29/3 The Economist)
如此譯法,與國內官方媒體形成鮮明對比:
The Chinese people on both sides of the Strait should work together in pursuit of peace, avoid war, and be committed to the revitalization ofChina. (28/3 Xinhua)
常讀外媒的讀者應該知道,外媒習慣把China與Taiwan並列而論,《經濟學人》似乎覺得(台灣地區前領導人)説“revitalize China”有些“話語失調”,故而以拼音“zhonghua”翻譯“中華”,並解釋“zhonghua”並非指國家意義上的“China”,這大概是其選詞的邏輯。
如此一來,“revitalize zhonghua”便與外媒“將China與Taiwan並列而論”的敍事習慣兼容。然而,這種敍事方式是中國無法接受的。
關於“中華”的譯法,譯界曾有討論,有人建議應區分“中華”與“China”,把“中華”譯為拼音“zhonghua”。單純從歷史和文化意義上考慮,這個觀點不無道理。
但是,考慮到現實政治,又不能一概而論。在兩岸關係語境下,《經濟學人》似乎不願輕易在“revitalize zhonghua”與“revitalize China”之間劃等號,這又提醒我們,使用拼音也要注意場合、注意語境。
翻譯本應是單純事,但現實又不允許太單純。